Перейти к содержанию

Anna Freud

Пользователи
  • Публикаций

    24
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Anna Freud

  1. С днем рождения, Анна Фрейд:)

  2. Фу. Фрей бил евгей.. фуфуфу. переименуйся. лучше

  3. отанджобиомедетогодзаимас, эксперт!

  4. с Днем Рождения нашего эксперта :)

    гратс!

  5. Дорогая langley. На предыдущей странице объяснено, почему у него на 1 балл больше. Вы просили литературный перевод - я анализировала литературность. Сами же Вы оцениваете художественность. Спасибо за предположения о моей субъективности. Вообще, я здесь человек совершенно посторонний, уж кому быть менее субъективным. В результате - смысла в профессиональной оценке не было никакого.
  6. Итак, т.к. возникло определенное недопонимание, объясняю, ОТКУДА такие результаты) Основным критерием оценки (и это прописано в правилах) являлась ЛИТЕРАТУРНОСТЬ перевода. А не художественность. Художественный перевод и перевод литературный - две совершенно разные вещи. Художественный перевод более близок к интерпретации и созданию отдельного, совершенно нового художественного произведения. Шайдар, Кайтэн и Рэйлесс сделали ХУДОЖЕСТВЕНЫЙ перевод, а Немертвый - именно литературный. И именно художественность, а не литературность, оценивают читатели. Если бы моей задачей также было оценить художественность перевода, критерии оценки были бы иными, и результаты, соответственно, тоже. Спасибо.
  7. Еще раз говорю - без обид, вообще, все молодцы!)
  8. "Поужинать здесь" - смысловое ударение падает не на "поужинать", как должно, а на "здесь". Фраза ничуть не обрублена. "Рад, что ты согласилась поужинать" - все прекрасно. Насчет баллов и пр. Субъективно я бы не назвала перевод Немертвого лучшим. Из-за первого аспекта, в певую очередь. Его и воспринимает читатель, не страдающий болезнью филолога. Первое место делят Кайтен и Шайдар, с моей точки зрения. Немертвый занимает второе, Рэйлесс - третье. Но. Как "эксперт" я оценивала и другие аспекты перевода, в которых Немертвый оказался более консервативен, чем другие участники, и оттого более точен. Так что, ребят, вам решать.
  9. Ну как сказать, "победил"... Просто в чем-то был чуть более адекватен. На самом деле, мне сложно определить самый удачный перевод...
  10. Ну я же объснила про последующее обоснование данного перевода! Теоретически, да, но перевод требует максимом точности, без надумываний.
  11. Итак, последний анализ. Работа Немертвого. Основные комментарии (я, как вы уже поняли, опускаю грамматические и пунктуационные ошибки, делая акцент на качестве перевода). Неожиданный гость. (Нежданный!!) все идет как надо (как обычно) Каково же было ее удивление, увидеть («когда она увидела» Или «удивительным было увитеть…») "Меня пригласили поужинать с Синдзи этим вечером." (см. все мои комментарии относительно этой фразы) С каких это пор вы двое обращаетесь (друг к другу) по именам?" Может, что-то между вами ("есть между вами" или "происходит"), мм?" "Здравствуй, Рей, рад, что ты все таки решила прийти поужинать с нами. (где там «с нами»? Он ее лично пригласил. Так что просто «поужинать») "Аска, ты собираешься дать Рей пройти («впустишь ее» звучит лучше, а то конструкция слишком тяжелая), Похоже, они уже обращаются по именам («Называют друг друга по имени»)." 'О, да, это будет веселый вечер в конце концов («В конце концов» убрать) Удостоверившись, что ее хорошо видно, Рей дождалась, когда Мисато запрокинет голову после очередного большого глотка пива (бррр! «Удостоверившись…» - вообще не соответствует исходному тексту. «Дождавшись, пока Мисато запрокинет голову, делая очередной глоток пива…» Хоть так…) Время для Мисато замелило бег (Время бегает?... «Замедлило ход», раз уж делаете олицетворение. Или просто «Замедлилось»). Как можно было ожидать, высшие мозговые функции Мисато не знали, как осмыслить (Функции сами не осмысливают. Осмысливает человек. «Не могли обработать…») увиденное. женщина упала на колени, схватившись за живот, и смеялась до слез («Стала/начала безудержно смеяться». Временные конструкции – прошедшее в настоящем. Смеялась – процесс в прошлом). К сожалению для Аски («К несчастью». Не по-русски звучит очень. Или «К великому сожалению Аски, она не успела затормозить». Но она не просто сожалела, что ударилась о дверь, это было, все же, несчастьем для нее), Синевласка - интересный неологизм... В итоге предсказание Мисато все же сбылось: вечер и правда получился веселым в конце концов (Поменять местами. «В конце концов, вечер…»). Общее впечатление: Довольно неплохо, за исключением приведенных выше перлов. Оценки: 3/5/5
  12. Так. Насчет "Меня пригласили". Рассматриваем вариант "Меня пригласили поужинать с Синдзи". Ха! Мисато пригласила Рэй поужинать с Синдзи - вом это не кажется смешным? Тем более, далее по тексту следует реплика Синдзи "О, рад, что ты все же пришла". Именно ОН пригласил ее, более того, уж таков английский язык, что в подобной конструкции при указании личности, с которой планируется ужин, подразумевается, что именно эта личность является пригласившей стороной. Поэтому вариант лишь один "Синдзи пригласил меня на ужин..." Далее. with her brain's higher functions being stuck in an alcohol-enhanced error loop я бы перевела без метафоры. Хотя Немертвому удался перевод этой фразы. Мой вариант, если бы я долго не думала, был бы: "Т.к. мозг Мисато был одурманен алкоголем..." Мучители - да, "потенциальные". Это удачно. "Мозг не сможет переварить" - сленговая фразеология русского языка, вполне допустимый вариант неформального перевода.
  13. upd. последний анализ переносится на завтра - ничего не могу поделать...
  14. Коза - это указательный и безымянный. У X-Reiless две работы - перевод, уже проанализированный, и вольный пересказ, который я рассматривать не буду.
  15. Перевод X-Reiless Мда... Этот перевод вызвал у меня бурю эмоций. Откомментировав две трети, плюнула, ибо править там нужно чуть ли не каждую вторую Фразу (без обид, дорогой переводчик). Выкладываю то, что откомментировала. Неожиданный Гость (Как и у Шайдара – немного неверный семантический оттенок перевода. Все же привычнее читать «Нежданный гость») Вечер в апартаментах (См. комментарий к переводу Шайдара. «Квартира» гораздо уместнее) Да, это был еще один скучный вечер дома, и все, казалось, так и будет идти дальше (Нехорошо. «Так и будет продолжаться»), Любопытная Аска потопала (Аска, как бегемот, топала к двери?.. Поняла коннотацию, которую Вы хотели выразить, но слово неудачное, тем более, Аска, все же, изящная девушка...) Немного удивленная («Немного удивившись») Аска задала очевидный вопрос: Ну, Чудо-девочка, и почему ты здесь? (Неее… Дословный перевод не всегда хорош. По идее, оттенок фразы «И каким ветром тебя сюда занесло?») - Что? Бака-Синджи не упомянул о твоем приходе... Эй, подожди-ка! Ты назвала баку "Синджи". Это с какого времени вы двое перешли на "ты" (Ну опять… ГДЕ Рэй называла Синдзи на «ты»?? Нигде.)? Почувствовав свое преимущество в ситуации (Не передан смысл фразы. Продолжение хорошее, а начать можно было «Почуяв кровь,»), рыжая утвердила план действий (Чей план? Свой-то зачем утверждать? «Разработала») и набросилась на добычу. Со зловещей усмешкой она спросила: Реи неподвижно стояла за дверью и, казалось, обдумывала предъявленный ей вопрос (Предъявляют аргументы, документы и пр. Вопросы ставят и задают, к примеру.). Она открыла рот для того, чтобы ответить, но была прервана (Зачем пассивный залог так переводить? «Но ее прервали». Ошибка, как и у первого переводчика) до того, как заговорила. Мисато и Синджи подошли к двери, чтобы узнать, кто пришел. энергично спросила (Энергично действуют. Спрашивают все же «с нажимом», «заинтересованно») Хм, похоже, кое-кто здесь ревнует. Ты что, боишься, что она разбила тебя в пух и прах? (Если в английском уместно такое сравнение, то в русском совсем нет. «Ты что, боишься, что она его у тебя отобьет?») Да чтоб я когда-либо ревновала Чудо-девочку (Фигасе, юри! Ревнуют К кому-то кого-то. Получается, Аска ревнует Рэй к Синдзи? О_о)! Реи молча наблюдала за этим обменом любезностями. Она выждала, когда Аска повернулась к ней спиной, а Мисато все еще хорошо видела ее из-за аскиного плеча (Проговорите это предложение вслух. Я комментировать даже не буду). Почувствовав, что это та возможность, которую она не должна упустить, Реи решила, что настало время для внезапной атаки. Чтобы удостовериться, что женщина все еще ясно видит ее, Реи подождала, пока Мисато опустила подбородок после большого глотка из своей банки пива. Потом в классическом анимешном стиле Реи пальцем оттопырила правое веко вниз, высунула язык как можно дальше и издала соответствующий обидный звук "Бееееее!" аскиной спине. (Так… Весь абзац никуда не годится) сиреневоволосая (Полный ахтунг…) Мисато! Да что с тобой не так?!" («Мисато, Мисато, ты в порядке???» Вот такой у Вас оттенок. А тут именно «Да что ж ты творишь-то, а??!») Резюмируя: На данный момент самый неудачный перевод. Нужно больше практики, нужно вдумываться в контекст. И необходимо обращаться к редактору. Оценки: 2/3/5 Оффтоп: Alex-Polix, покорнейше благодарю) Итак, перевод Немертвого будет проанализирован к вечеру)
  16. Я еще не читала оставшиеся переводы) Посмотрим, что будет там. По идее, победит тот, кто наберет максимум.
  17. Да нельзя решать, что важнее! Одинаково важно.
  18. В этом фанфике отсутствует подобное обозначение... Поэтому оно не очень уместно.
  19. Перевод Шайдара. Основные поправки: Вечер в резиденции (несоблюдение градации – apartment – это, все же, квартира, а не резиденция, не апартаменты, не берлога и пр.) Кацураги/Икари/Сорью протекал вполне спокойно и цивилизованно, без отклонений (предложение перегружено, Вы становитесь Соавтором. «Спокойно, как и обычно»). Ну, если игнорировать постоянные возникания Аски, всех доставшие извинения Синдзи (слишком экспрессивная коннотация, в оригинале она довольно нейтральна. В Вашем переводе эмоциональная окраска приобретает гротескный характер) банками пива (Опять переборщил) Ну где ж в оригинале про бои? Там просто очередная банка пива. В Вашем переводе «бой с банкой пива» - явление, словно необычное. Но это совершенно банальный и привычный всем факт из ее жизни). все тянущийся и тянущийся (Хорошая интерпретация слова Ever, но, все же, оттенок опять усиленный. Мой вариант – «Еще один совершенно обычный домашний вечер. Как и всегда».). Любопытная Аска отправилась посмотреть, кого там еще принесло, только чтоб удивленно наткнуться на пассивное, как обычно, выражение лица Рей (В оригинале предложения короче, и смысловые ударения четче различаются. «Удивленно наткнуться» - нехорошо. Тогда уж «с удивлением наткнуться».) Слегка отшатнувшись от неожиданности, рыжий пилот Ноль-Второго (Ну в оригинале же «Аска». Боязнь тавтологии не повод заменять каждую лексему синонимичной) "Я была приглашена Синдзи на трапезу (опять же градация – перекус – ужин – обед – трапеза. «Ужин» - он ужин и есть.) этим вечером," - ответили ей из коридора (Ну вот, такой перл упустили…(( Usual monotone где?...) Аска была поражена: "Что? Этот идиот («Бака» в анимэ-варианте Русского языка уже не требует перевода) ничего такого нам не говорил.. Эй, подожди-ка, ты назвала его 'Синдзи'! С каких это пор вы на 'ты' (А при чем тут местоимение?.. Рэй нигде не называла его на «Ты», какой-то кросскультурный диссонанс. Перевели бы буквально «С каких пор вы зовете друг друга по имени?» Можно было бы добавить «А не по фамилии», сделав сноску. Но это в том случае, если перевод делался бы для аудитории, не знакомой с японскими обычаями)?" Откровенно проскучав все время после школы (Дописываете за автора…Опять), "Как интерееесно.. (Нет, если в оригинале нет графических девиаций, в оригинале их ТОЖЕ не должно быть) Рей продолжала стоять снаружи, эффективно изображая холодную, мраморную статую, дожидаясь конца инсинуаций (Совершенно не тот смысл. Она раздумывала, что бы ответить.). "О, Рей! Что привело тебя сегодня (Вопрос звучит так, как будто Рэй приходит регулярно, и Мисато инересуется, каким же ветром ее к ним затащило на ЭТОТ раз)?" "Здравствуй, Рей! Хорошо, что ты решила прийти, (after all забыли, а это важно. Она ВСЕ-ТАКИ решила придти. А Синдзи опасался, что не придет)" Да пусть хоть всего его забирает! Хмпф! (Опять проблемы с междометиями, как и в первом переводе!))" Синяя (Чегооо?...) Затем она состроила классическую, просто хрестоматийную "козу" (Попытка перенести жест на русскую ментальность не удалась. Это не «коза» неформалов, это «анимэ»-жест): Как и ожидалось, высшая нервная деятельность Мисато не справилась с увиденным (Опять нечто странное… Слишком заумный и не совсем очный перевод. Если развивать идею, то «сознание Мисато не могло справиться с увиденным») и никакая тренировка ничего не могла поделать (Откуда-то взялась некая тренировка, которая в теории что-то могла сделать, но в этой ситуации оказалась бессильна. Шикарно. «И к такому никакие тренировки не подготовили бы» - хот так…) Закончим с поправками, тем более, далее, в основном, все сводится к тому, что уважаемый переводчик претендует на соавторство) Что понравилось: боевые кличи Мисато (я ЖДАЛА этого перевода, умничка!), "А ты что у нас забыла, Чудо-Девочка?" (Браво!) "Да ладно, народ тусуется - мне нравится," (Блеск! И ритм отличный получился!) Общее впечатление: Очень экспрессивная, вольная интерпретация. Поменьше рвения приукрасить, побольше внимания к творчеству автора. Да, при переводе порой приходится засовывать свои творческие способности куда подальше. Оценки: 5/4/3
  20. Итак, начнем. Предисловие эксперта, относящееся к развернувшейся ранее полемике. Несмотря на теории эквивалентности и сопоставления при переводе, перевод, по большей части, является интерпретацией. Т.к. переводчик пропускает исходный текст и рождает совершенно новое художественное произведение, которое с исходным текстом имеет общее содержание, какие-то идеи и пр. Поэтому оцениваю я по следующим критериям: 1. Стилистическая адекватность (речевые ошибки в переводе, передача грамматических конструкций исходного текста) 2. Сопоставительная адекватность в КОНТЕКСТЕ (т.е. одно слово в разных контакстах переводится по-разному. Из-за коннотативных оттенков, например, или из-за некоторой семантической расхожести) 3. Творческая адекватность (перевод - это творческий процесс, но о том, что переводчик - не автор, забывать нельзя) Возможный максимум за каждый пункт - 6 баллов. В отдельных постах буду выкладывать по очереди оценки каждого перевода. Итак, первым препарированию подвергся перевод Alex Kaiten. Основные поправки: С удивлением она увидела за дверью Рэй, стоящую там с равнодушным (отстраненным, т.к. «равнодушный» выражает отношение к ситуации, которое периодически меняется у Рэй же impassive – перманентное состояние), как всегда, видом. Меня пригласили поужинать с Синдзи сегодня вечером (Кто-то другой пригласил Рэй поужинать с Синдзи? Ни в коем разе не нужно постоянно переводить пассивный залог буквально))) - ответствовала Рэй своим обычным монотонным голосом. Хмпф! (Мне кажется, можно было подобрать более подходщее междомение в русском языке. Например «Пффф!» Или просто "Ха!") «Бяяяяяя!» (Буэээээ! - уж такое у нас клишированное графическое изображение данного звука) Дитя уставилось в спину Аски и сделало нехарактерный для нее оскорбительный жест. (А вот лучше сохранить женский род/ А то дурацкая эклектика... Оно сделалО нехарактерный для НЕЕ... Нельзя.) Следовало ожидать, что мыслительный процесс Мисато окажется бессилен ("Мозг не сможет переварить" – хотя бы так, а то олицетворять мыслительный процесс таким образом… Он может прерываться, он может замедляться, но сил иметь или не иметь не может)) перед тем, чему она стала свидетелем. Могу тебя заверить, что это временный эффект. Я просто проверяла свою новую камеру ("свой новый фотоаппарат" - в понимании русскоязычного человека "камера" - это все же ВИДЕОкамера) Возможно («Я думаю» - предложение, т.к. оно УЖЕ озвучено, либо интересное, либо нет) , это интересное предложение, - последовал вдумчивый ("задумчивый ответ" - она не вдумывалась в предложение, пытаясь его понять, она над ним ЗАдумалась) ответ Рэй. Синдзи посмеялся над ней, а Рэй проявляла чувства в голосе! ("А у Рэй в голосе появились эмоции" – просто стилистически вернее) Аска снова протерла глаза ("потерла" лучше – "протирать" – глагол, означающий удаление чего-то лишнего с поверхности. Т.е. Аска могла протирать влажной тряпочкой глазные яблоки. Она же терла закрытые глаза, нажимая на веки), пытаясь избавиться от бликов. В конечном итоге, невысказанное (вслух) предсказание Итак, это основные поправки. Общее впечатление: неплохое, но далеко не идеальное владение языком, стиль не отточен. Есть удачные моменты в переводе, но, в основном, это слэнговые аналоги английских лексем. Побольше практики, и все получится! Оценки: 3/4/5
  21. Мне стыдно, но я вся в работе и ничего не успеваю.. Прочитаю и сделаю анализ только в понедельник... Простите меня, onegai shimasu...(
  22. Начинаю читать... Комментарии по каждому переводу будут завтра.
  23. А "Евангелион", стало быть, не любим?..))

  24. Это глубочайшее заблуждение... Вульгарные и глупые ошибки портят любой творческий элемент.
×
×
  • Создать...