Jump to content

Перевод DDS на английский


Recommended Posts

  • Replies 34
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

В контексте игры замена языка не особо имеет смысла. На английском там цитаты из песен в основном, логично их оставить без изменений.

Имеет. Есть момент в одной из концовок, где Синдзи сначала говорит что-то тоже по-английски, а потом думает "С каких пор я говорю по-английски? Кто ещё так делал?" Так что нужно либо уточнять, что Таро говорит именно по-английски, либо, раз уж это цитаты из песен, фразу Синдзи заменить на "С каких пор я говорю цитатами из песен".

Link to comment
Share on other sites

где Синдзи сначала говорит что-то тоже по-английски, а потом думает

да ну, не усложняйте.

народу и так будет известна истина о том, что игра русская. мы же не заменяем горячие источники на общественные бани.

Link to comment
Share on other sites

Ну, в общем, ИМХО, в том моменте можно заменить на "цитатами из песен" - будет нормально... хотя вообще, в этих цитатах надо будет добавлять, что Т/С напевают, а не просто говорят. Не знаю.

ПС: Собственно что я хотел сказать. Может имеет смысл сначала попрактиковаться на простом DD? Всё же там объём меньше, а без этого игра будет местами не очень понятна для английских игроков. Да и это позволит сделать "канонический" перевод для отдельных цитат, моментов и т.д.

(с другой стороны это и несколько сложнее, так как нужно не только уметь говорить по английски, но и именно знать язык - включая детские и не очень загадки, фразеологизмы и т.д.

Link to comment
Share on other sites

Так это... Тут зависит от терминологии. В смысле что - можно сказать "специфично", а можно сказать "беспрецедентно"/"уникально" (уверен, оба слова несколько преувеличивают, но суть, полагаю, понятна - необычное имеет больше шансов привлечь внимание, чем стандартное).

ПС: Хм... своими силами перевод затянется надолго >_>. Тем более, существует риск, что некоторые фразы не получится перевести совсем корректно - просто в силу того, что для знания некоторых вещей нужно быть едва ли не урождённым носителем языка (нет-нет, я не ставлю под сомнения таланты Хаммера).

А какой вообще объём текста?

Link to comment
Share on other sites

В смысле что - можно сказать "специфично" , а можно сказать "беспрецедентно" /"уникально"

нет нет нет. мне сейчас уже несколько стыдно за дд1. в смысле сюжетно-текстовой составляющей. переписать бы ее с нуля.

ПС: Хм... своими силами перевод затянется надолго >_>

дык... есть ли другие варианты? но если несколько человек все таки возьмутся, не так уж и долго

15000 небольших строк либо около 300 вордовских страниц стандартным шрифтом.

Link to comment
Share on other sites

нет нет нет. мне сейчас уже несколько стыдно за дд1. в смысле сюжетно-текстовой составляющей. переписать бы ее с нуля.

Ну я не создатель - потому могу только со стороны спросить. А что не так с сюжетом? Ну разве что концовки,

ибо там Рей и Аска говорят так, будто это просто тест и они его тоже проходили. А поведение Рей/Аски можно списать на влияние Таро (он уже включился и пытается вывести Синдзи, дабы Мун тоже вышла или поняла как выйти). И иногда там Син замечал движение - за ним Мун следила :)

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...