Amadeus Posted September 25, 2010 Report Share Posted September 25, 2010 Хм, то есть надо пройти игру? Прям PR ход какой-то. Ну, тогда если я все же поиграю в нее и пройду, то сообщу. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ханако Сейсин Posted September 26, 2010 Report Share Posted September 26, 2010 В контексте игры замена языка не особо имеет смысла. На английском там цитаты из песен в основном, логично их оставить без изменений. Имеет. Есть момент в одной из концовок, где Синдзи сначала говорит что-то тоже по-английски, а потом думает "С каких пор я говорю по-английски? Кто ещё так делал?" Так что нужно либо уточнять, что Таро говорит именно по-английски, либо, раз уж это цитаты из песен, фразу Синдзи заменить на "С каких пор я говорю цитатами из песен". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Revenant31 Posted September 26, 2010 Report Share Posted September 26, 2010 Игру-то я с удовольствием пройду (хотя в первой части я где-то застрял), потому про сроки и спрашиваю. Так что со мной в этом плане проблем быть не должно =) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rosetau Posted September 26, 2010 Author Report Share Posted September 26, 2010 где Синдзи сначала говорит что-то тоже по-английски, а потом думает да ну, не усложняйте. народу и так будет известна истина о том, что игра русская. мы же не заменяем горячие источники на общественные бани. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WaterMan Posted September 26, 2010 Report Share Posted September 26, 2010 Ну, в общем, ИМХО, в том моменте можно заменить на "цитатами из песен" - будет нормально... хотя вообще, в этих цитатах надо будет добавлять, что Т/С напевают, а не просто говорят. Не знаю. ПС: Собственно что я хотел сказать. Может имеет смысл сначала попрактиковаться на простом DD? Всё же там объём меньше, а без этого игра будет местами не очень понятна для английских игроков. Да и это позволит сделать "канонический" перевод для отдельных цитат, моментов и т.д. (с другой стороны это и несколько сложнее, так как нужно не только уметь говорить по английски, но и именно знать язык - включая детские и не очень загадки, фразеологизмы и т.д. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rosetau Posted September 28, 2010 Author Report Share Posted September 28, 2010 WaterMan, вряд ли, дд1 слишком специфичное чтобы привлечь внимание людей со стороны. тэкс, отправил Хаммеру первый день. посмотрим. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
WaterMan Posted September 28, 2010 Report Share Posted September 28, 2010 Так это... Тут зависит от терминологии. В смысле что - можно сказать "специфично", а можно сказать "беспрецедентно"/"уникально" (уверен, оба слова несколько преувеличивают, но суть, полагаю, понятна - необычное имеет больше шансов привлечь внимание, чем стандартное). ПС: Хм... своими силами перевод затянется надолго >_>. Тем более, существует риск, что некоторые фразы не получится перевести совсем корректно - просто в силу того, что для знания некоторых вещей нужно быть едва ли не урождённым носителем языка (нет-нет, я не ставлю под сомнения таланты Хаммера). А какой вообще объём текста? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rosetau Posted September 28, 2010 Author Report Share Posted September 28, 2010 В смысле что - можно сказать "специфично" , а можно сказать "беспрецедентно" /"уникально" нет нет нет. мне сейчас уже несколько стыдно за дд1. в смысле сюжетно-текстовой составляющей. переписать бы ее с нуля. ПС: Хм... своими силами перевод затянется надолго >_> дык... есть ли другие варианты? но если несколько человек все таки возьмутся, не так уж и долго 15000 небольших строк либо около 300 вордовских страниц стандартным шрифтом. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shifter Posted September 30, 2010 Report Share Posted September 30, 2010 нет нет нет. мне сейчас уже несколько стыдно за дд1. в смысле сюжетно-текстовой составляющей. переписать бы ее с нуля. Ну я не создатель - потому могу только со стороны спросить. А что не так с сюжетом? Ну разве что концовки, ибо там Рей и Аска говорят так, будто это просто тест и они его тоже проходили. А поведение Рей/Аски можно списать на влияние Таро (он уже включился и пытается вывести Синдзи, дабы Мун тоже вышла или поняла как выйти). И иногда там Син замечал движение - за ним Мун следила :) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rosetau Posted September 30, 2010 Author Report Share Posted September 30, 2010 А что не так с сюжетом? это набор несвязных фраз а не сюжет Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.