Перейти к содержанию

"toili" - The One I Love Is...


AVykos

Рекомендуемые сообщения

Фесс.

Я не против. Если вспомнить сады и "коментарии переводчика" получится хорошо...

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 weeks later...
  • Ответов 102
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Ну гдеже гдеже гдеже продолжение ????

Только что, наконец, получила последний фрагмент перевода. Осталось только его отредактировать, это дело на пару часов, и.... К сожалению, у хостера моего сайта, где публикуется перевод, какие-то технические проблемы и сайт временно не работает. Вот такая ирония.... Как только - так сразу.

PS. Сайт вроде заработал, и я прямо сразу все выложила. Эпилог еще остался, кто делает эпилог???

Изменено пользователем langley
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Про эпилог не забудьте! Без него перевод не полный. Кто его делает? Если никто - то кто возьмется? Отпишитесь.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Переводцик нашелся! ЕЕ зовут Bell и она уже перевела полвину Эпилога. Закончит где-то черзе неделю. скоро зарегиться.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 weeks later...
Переводцик нашелся! ЕЕ зовут Bell и она уже перевела полвину Эпилога. Закончит где-то черзе неделю. скоро зарегиться.

Вот так всегда - только сделаешь все сама, как находится помощник! Эпилог я уже перевела, жаль что так получилось. Впрочем, fraulein Bell могла бы взяться за Outtakes и Author's notes and 'Thank you' list (особенно за первое; хентай.... ммм...)

Но у меня маленький сюрприз для тех, кто с нетерпением ждал завершения перевода ТОИЛИ.

БЕЗ КОММЕНТАРИЕВ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • 2 weeks later...

Так. На одном мелком форуме по Еве начали появляться наезды на качество перевода. Меня это так раздражает, что я, наверное, брошу все редактирование нахрен, если только меня не убедят, что наезды безосновательны. Адрес форума не дам, это уже будет черный PR.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

перевод есть имхо, созданное переводчком, если читатель не воспринимает сабж - дело сугубо личное: либо вливайся, либо ...

Главным критерием всегда является оценка перевода носителем языка, причем разбирающегося в тонкостях и нюансах темы и образование.

если они сие читают, значит почти факт что, ниасилили текст в оригинале, стало быть условие не выполнятеся, а безосновательно наезжают на качество того, что не в силах хотя бы повторить хоть косвенно.

Вобще заметил, люди путают перевод с оригиналом, стиль-то не измменён, а наезжают на транслятора(

ЗЫ даже форум искать не буду, пусть мучаются)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

to langley

Если я правильно просек тему, то можешь с чистым сердцем плюнуть и забыть.

У Hamleta прогрессирующий старческий маразм:

"Все вокруг отстой, все нынешние фики отстой, перевод TOILI говно, фанаты деградировали..."

Сразу представляется этакий замученный артритом дедок, звенящий медалями, топающий ножкой и орущий: "ПохАная молодешь!!!"

Хотя что с него взять, учитывая основной ареал обитания данного пережитка прошлого.

Лично мне в переводе TOILI не понравились только главы, побывавшие в руках TPyn4uK'а. Слишком уж жаргонно, в ущерб оригинальному стилю. Ну так для того и существует редактор, чтобы подвести написанное под один ГОСТ.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...