Шайдар Харан Posted November 28, 2008 Report Share Posted November 28, 2008 Так это, русскому переводу GoS 2 быть? Если люди, технически подкованные, решат вопрос с русским шрифтом - найдется и перевод кому сделать. В таком вот виде) Доступ к репозитарию в обычном браузере: https://opensvn.csie.org/GoS2_EnE_Edition/ http://opensvn.csie.org/GoS2_EnE_Edition/ За правами на него - в личку ко мне же. С мылом. Да. Переводчикам. Файлы скриптов надо сохранять в кодировке windows-1251. Никаких Shift-JIS не должно быть. Для редактирования скриптов подойдет обычный блокнот в русской локали Windows. Подойдет любой другой редактор на выбор переводчика, главное - файлы скриптов надо сохранять в кодировке windows-1251. Переводить нужно только текст в кавычках в тех строчках, которые начинаются на print и select. В тексте могут встречаться сочетания символов @n (переход на новую строку) и @c (очистка текстового окна), их надо оставлять как есть. В переведенном тексте можно использовать следующие кавычки (можно скопировать прямо отсюда): « » ” ” ‘ ’ ` ' Aeka в диалогах персонажей использует первые 2 варианта кавычек, остальным переводчикам рекомендуется делать так же. Как переделать готовый файл из кодировки Shift-JIS в windows-1251. Работаем в Windows* в русской локали, язык для программ, не поддерживающих Юникод - русский. Открываем файл в Word'e** (правый щелчок на файл -> Открыть с помощью -> Microsoft Office Word -> В открывшемся окошке Преобразование файла... в списке выбираем кодировку Японская (Shift-JIS) и жмем ОК). В Word'e открываем меню Файл -> Сохранить как -> Проверяем поле Тип файла, должно быть Обычный текст (*.txt) -> Жмем Сохранить -> В открывшемся окошке Преобразование файла... в списке выбираем кодировку Кириллица (Windows) и жмем ОК -> В открывшемся окошке жмем Да. *Примечание: предполагается, что на компьютере пользователя установлена операционная система Microsoft Windows 2000/XP/Vista 32/64-bit. **Примечание: предполагается, что на компьютере пользователя установлен офисный пакет Microsoft Office 2003/2007. Тестерам. 1. Устанавливаем игру полностью. 2. Выставляем в настройках игры нормальный шрифт типа Arial или Times. Для этого открываем папку с установленной игрой, идем в подпапку exe и запускаем settool3.exe. В открывшемся окошке вверху в раскрывающемся списке выбираем понравившийся шрифт. Внизу в окошке в ряд идут 3 кнопки. Жмем самую левую. 3. Скачиваем архив. Пароль ene. 4. Распаковываем архив в папку с установленной игрой. Если спросит, перезаписывать ли файлы, говорим Да для всех. 5. Просматриваем данную тему на предмет переведенных файлов либо качаем с репозитария. Кидаем эти файлы в папку с установленной игрой. 6. Запускаем !runme.bat из папки с установленной игрой. Во время процесса следим, чтоб не было сообщений об ошибках. 7. Заходим в папку exe и запускаем CCtest03.exe. Играем. Правильным образом переведенные места* отображаются на русском печатном, остальное представлено крякозябрами. 8. Регулярно проводим процедуры по пунктам 5-7. Тестировалось под ХР. Косяки возможны, но маловероятны. *Примечание: Правильным образом переведенные места - тексты, сохраненные в кодировке windows-1251. X-Reiless Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
X-Reiless Posted November 28, 2008 Report Share Posted November 28, 2008 Если люди, технически подкованные, решат вопрос с русским шрифтом - найдется и перевод кому сделать. В таком вот виде) Вопрос с русским шрифтом беру на себя. Мутите перевод. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted November 28, 2008 Author Report Share Posted November 28, 2008 Вопрос с русским шрифтом беру на себя. Мутите перевод. Кинь хотя бы в личку способ чтоли.. А то я себе перевел первую сцену (Аска и Синдзи на велике), запаковал обратно - а он рисует вместо русского шрифта японские иероглифы. Способ же нужен для обкатки таки перевода. Сложно работать вслепую, примеров полно на рынке пиратских игр. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
X-Reiless Posted December 1, 2008 Report Share Posted December 1, 2008 Перезагружаемся в японскую локаль. Для Windows XP: Пуск->Панель управления->Язык и региональные стандарты->закладка Языки->отметить галку Установить поддержку языков с письмом иероглифами->Применить->закладка Дополнительно->окошко Выберите язык, соответствующий языку используемых программ, которые не поддерживают Юникод - поставить Японский->Применить. В процессе понадобится перезагрузка или установочный диск Windows. Скорее всего, и то, и другое. Распаковываем файлы в какую-нибудь временную папку goslb5un.exe exec.idx Конвертируем в txt for %i in (*.tx3) do gostx3.exe %i Редактируем файлы (желательно в блокноте), сохраняем. Конвертируем обратно в tx3 for %i in (*.txt) do gostx3.exe %i Запаковываем goslb5pk.exe gosflst.txt exec Перезаписываем получившиеся файлы игры (exec.lb5 и exec.idx) Тестируем. Сообщаем/комментируем, что я забыл/не так сказал. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted December 1, 2008 Author Report Share Posted December 1, 2008 Действительно, работает) Посыпаю голову пеплом, ибо не догадался сам переключить локаль Правда, шрифт все равно странный.. Но зато уже русский)) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Clawmark Posted December 1, 2008 Report Share Posted December 1, 2008 Шайдар Харан, Здоровски Много осталось переводить? Хотя бы приблизительно. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted December 1, 2008 Author Report Share Posted December 1, 2008 Шайдар Харан, Здоровски Много осталось переводить? Хотя бы приблизительно. Чуть менее, чем полностью. И совсем не факт, что я это сделаю (хоть и собираюсь), так что особенно не радуйтесь :) Все-таки РЛ накладывает весьма жестокие рамки Но иногда-иногда можете слегка надеяться. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DupaVoz Posted December 1, 2008 Report Share Posted December 1, 2008 Эмм... может, собрать команду? Таки эпическая тема намечается! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted December 1, 2008 Author Report Share Posted December 1, 2008 Эмм... может, собрать команду? Скорее, запустить несколько параллельных процессов, и потом сравнить.. Ибо в машинном переводе с японского на английский встречаются действительно страшные места - и у нас будут большие проблемы с согласованием сюжетных линий в русском варианте. Предвижу, что процентов 30% выходного материала будет переводчиками просто придумано) Если, конечно, не попадется уникум, знающий японский. Но имхо тогда у нас давно б уже была GoS2 на отечественном языке) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
DupaVoz Posted December 1, 2008 Report Share Posted December 1, 2008 Уникумы есть, только они за перевод не беруться. Вот и нет перевода. Но народ потормошить, мне кажется, стОит. Хотя б, чтоб с машинного английского переводили. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.