Jump to content

Перевод Girlfriend Of Steel 2


Recommended Posts

Если не будем править рисунки и системные ресурсы, то хватит русификатора в виде экзешника Рейлесса и нашего архива [exec.idx, exec.lb5] (как вариант, без экзешника) - кидаем поверх оригинальных и дело в шляпе, и не надо лепить новый инсталлер.

Если будем править графику, то придется заменять большие архивы типа [event.idx, event.lb5], а тогда можно будет и в инсталлер запихать готовую версию.

Link to comment
Share on other sites

Для образца выкладываю один нечитабельный файл:

t1503.txt

Господа и дамы.

Попробовала взглянуть на текст в файлике.

В целом, суть ясна.

Вот то, что получилось после перевода:

t1503_semi_ru.txt

Файл сохранила в Юникод-е, поскольку там есть и японский и русский шрифты.

Смотрите, проверяйте: всё ли переведено, те ли участки и пр...

Link to comment
Share on other sites

Ух ты.

Все именно так, как надо, по-крайней мере на вид. Хотя, заметил, что не все:

print"@cシンジ「Ну-у-у…」"
text.wait

voice.play v04614
print"@cカヲル「Хочу с тобой поговорить.」"
text.wait

voice.play v04615
print"@cシンジ「Ага…」"

А так, подождем Шайдара, он может вставить эпизод в игру, посмотрим, как будет выглядеть (есть сомнение насчет Юникода - переварит ли игра). Однако наш кодер в отпуске, переводчик тоже до нового года занят, а я мучаюсь с локальными настройками, так что работы пока нет. Если сейчас все пройдет на ура, можем заняться делом основательно.

Вообще, Аека, как текст по сложности и сколько времени занял перевод? Я вот хотел сделать так - собрать все необходимое к переводу (исходник и наш вариант) в один текстовый файл, выделить то, что у нас не получилось и предоставить тебе. В общем-то, перевод можно начинать и сейчас, просто без переработки машинного английского варианта я не знаю, где возникнут трудности, а потому придется переводить все, с самого начала. Так же нужно кого-то запрячь, чтобы он занялся этой самой компоновкой. Либо же я могу скинуть тебе непосредственно исходник на японском - а там уже на твое усмотрение.

Link to comment
Share on other sites

Ух ты.

Все именно так, как надо, по-крайней мере на вид. Хотя, заметил, что не все:

print"@cシンジ「Ну-у-у…」"
text.wait

voice.play v04614
print"@cカヲル「Хочу с тобой поговорить.」"
text.wait

voice.play v04615
print"@cシンジ「Ага…」"

Блин, не смотрела на действующих лиц. :)

Уже смотрю на имена, как на само собой разумеющееся. Там в порядке появления: "Синдзи", "Каору", "Синдзи". :):)

А так, подождем Шайдара, он может вставить эпизод в игру, посмотрим, как будет выглядеть (есть сомнение насчет Юникода - переварит ли игра).

Собственно, как я поняла формат файла, все комментарии можно "грохнуть". А кроме комментариев японских буковок не должно остаться вовсе...

В общем, смотреть надо. ;)

Вообще, Аека, как текст по сложности и сколько времени занял перевод?

Так, текст сам по себе несложный. Немного напрягает необходимость "разнесения" переведенной фразы на несколько строк (там, где это есть в оригинале), чтобы получились связные по смыслу части приблизительно равного объема.

Десяток фраз перевела минут за двадцать. Встречались буковки, которых не знаю - приходилось лезть в словарь. Благо, в свое время озаботилась и приобрела электронный - он теперь моё "Всё". :)

Я вот хотел сделать так - собрать все необходимое к переводу (исходник и наш вариант) в один текстовый файл, выделить то, что у нас не получилось и предоставить тебе. В общем-то, перевод можно начинать и сейчас, просто без переработки машинного английского варианта я не знаю, где возникнут трудности, а потому придется переводить все, с самого начала. Так же нужно кого-то запрячь, чтобы он занялся этой самой компоновкой. Либо же я могу скинуть тебе непосредственно исходник на японском - а там уже на твое усмотрение.

Так, всё это зависит от того, какой объем у файлов для перевода.

И потом, мне кажется, что можно легко запутаться, если сперва всё в файл скидывать, а потом из одного файла снова раскидывать по другим.

В общем, давай, я гляну на исходник, а там по ходу решим.

Link to comment
Share on other sites

А так, подождем Шайдара, он может вставить эпизод в игру, посмотрим, как будет выглядеть (есть сомнение насчет Юникода - переварит ли игра).

Юникод вряд ли переварит, ибо она довольно старая, и скорее всего хочет обычный мультибайтный текст. Яснее будет вечером, когда на живом реципиенте проверим) Особенно надеяться таки не стоит.

Практика показывает, что жрет игра файлы, редактированные без смены типа текста, обычным Блокнотом - см. скрин, что я выкладывал выше по теме.

Link to comment
Share on other sites

Юникод вряд ли переварит, ибо она довольно старая, и скорее всего хочет обычный мультибайтный текст. Яснее будет вечером, когда на живом реципиенте проверим) Особенно надеяться таки не стоит.

Практика показывает, что жрет игра файлы, редактированные без смены типа текста, обычным Блокнотом - см. скрин, что я выкладывал выше по теме.

Так-так, вот с этого места попрошу подробнее.

Мой блокнот отказывается отображать японские шрифты (даже не знаю, почему он так - вроде всё кашерно настроено), поэтому редактирую в "Ворде". Там открывается как "Японская кодировка JIS / Shift-JIS". Соответственно, сохраняю так же. Как ни странно, в таком случае сохраняется и русское, и японское наполнение. Такие файлы движок "проглотит"?

На пробу вот: t1101_rus.txt.

Link to comment
Share on other sites

Наш хитрый кодер Рейлесс сказал, что, мол, все путем, он разработал какой-то магический способ, и довольный ушел в отпуск. Естественно, что он там наколдовал, никто не знает. А у нас до сих пор и возникает проблема с кодировкой и отображением иероглифов. В любом случае, думается, Рейлесс найдет способ, как все это собрать, чтобы еще и работало.

Тем более, Шайдар вон сможет сделать тест обоих файлов. Вроде бы.

Link to comment
Share on other sites

Такие файлы движок "проглотит"?

На пробу вот: t1101_rus.txt.

Такие файлы движок жрет, все замечательно. Предыдущий проверить затрудняюсь, ибо надо до того места игру проходить заново - а я даже не помню, где это ^_^;;

Вот что вышло:

TI2DTL415K.png

Link to comment
Share on other sites

Ну и нормально.

Только не могу понять, почему теги переноса не работают. И надо посмотреть - может, есть возможность уменьшить шрифт, чтобы фраза целиком умещалась.

И еще вопрос - почему у тебя название игры на крякозябе? Ты через региональные настройки что ли запускал?

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...