Перейти к содержанию

Перевод Touch'


Рекомендуемые сообщения

Закончено. Но отзывы, критика и пожелания приветствуются ).

Выложил перевод первой главы Touch' на eva-fiction.com. Пожалуйста, отзывы, критика, пожелания.

 i 

Уведомление:

Оригинал: Touch'

Автор: Random1377

Начато: 05.28.2004

Закончено: 12.05.2008

1) Одна Неделя

2) Пробуждения И Гнев

3) Давление

4) Опекуны

5) Тонкости Любви

6) Инверсия

7) Священная территория

8) Открывшаяся правда

9) Что-то теряя

10) До рассвета

11) "Непоместившееся окончание"

Небольшие примечания.

Чуть менее, чем все предложения у автора начинаются с деепричастного оборота. Насколько смог, выправил )

Больших трудов стоило не переводить деепричастие "being" как "будучи" )

Не совсем удачно переведено "hero and zero"

"Моторизированная дверь" мне тоже не понравилась

В русском нет аналога для "boyfriend" и "girlfriend", а напрямую переводить - криво, так что получилось как получилось )

Отдельное спасибо Шайдару Харану за пояснение по исходному тексту.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 96
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Ну и неплохо же получается, только искусственно все же. Зачем переводить дословно, когда можно подбирать подходящие конструкции из русского языка?

Потом, про "being" - это и есть "будучи" же. Почему против?)

Girlfriend у нас зовется просто "девушка такого-то", boyfriend - бойфренд.

Насчет "Синдзи - сиська", это смешно. У нас так не говорят. "Синдзи - дерево", "Синдзи - тупица", но не так же ^_^

Алсо, поправил слегка форматирование текста. Что вы так его боитесь-то все?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

5 сантимов

"hero and zero"

пан или пропал, мм? как там по контексту?

алсо,

да, забавно: бойфренд слово прижилось, а гёрлфренд - девушка =)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

hero and zero
пан или пропал, мм? как там по контексту?

"you two are perfect for each other – the hero and the zero."

Я бы сказал, что-то типа "...вы идеально подходите друг другу - как ноль с палочкой. Только без палочки..."

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Вы просто созданы друг для друга: герой и неудачник

Вы прекрасно дополняете друг друга: герой и неудачник.

Ну, хм, вариант Хараныча, бесспорно, решает ^__^

Только без палочки - лишнее. да?

ад:

Ы, неохота флуд разводить ^__^ Вы представляете? О__О

:О Обычно говорят, бесспорно, но здесь это лишнее =)

Изменено пользователем f@bLER
Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Спасибо за комментарии. Немного оправданий. )

Не знаю почему, но "будучи" ужасно режет мне глаз. ) И сразу в памяти всплывает что-то вроде "Будучи нетрезв, я..." )

Насчет искусственности - согласен, все-таки родным языком я не настолько хорошо владею. Если начну за автором дописывать, герои будут изъясняться как Бивис и Баттхед. )

Hero and zero

я думал сначала, что это фразеология какая-то, но оказалось нет. ) В оригинале Аска скаламбурила, хотелось рифму сохранить, а также ритмику английской фразы.

"Синдзи - сиська"

в оригинале "boob", я решил, что Аска хочет подчеркнуть отсутствие именно мужских качеств, а не интеллектуальных. Плюс Аска говорит не на родном языке, и, возможно, могла употребить слово в прямом смысле. Ну и ИРЛ слово "сиська" в этом смысле тоже слышал.

Алсо, спасибо за форматирование.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Недурственно, хотя отходи подальше от оригинала. Добавь немного фантазии и смотри на перевод , как на пересказ оригинала своими словами как можно ближе к тексту.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Попробую ) В процессе перевода второй главы возникли трудности. Прошу по мере сил помочь. )

1. “You would not want to wake the First Child with a lot of needless screaming, now would you?” - не совсем (совсем не) понял эмоциональную окраску фразы. Что подчеркивает now? Или запятая должна стоять после now?

2. Насколько произносится гласная "у" в именах Фуюцуки, Рицуко, Кенске? В таком варианте вроде бы чаще встречается. И Гендо/Гэндо?

3.I was trying not to ask about it because you’re so damn touchy about stuff all the time, but don’t tell me – with a girl like her digging your scene – that you’re having a bad day!” -

Это digging your scene начало разрывать мне мозг. Максимум, что удалось найти,

'A scene' - you could define the 'scene' as a group of people that felt the same way about music and clothes and fashion, and got together and celebrated that. 'Digging'... 'digging' in the sense of the American slang. The sense of, you know, liking, loving, appreciating.

но в контекст оно не влезает. Что оно еще может значить?

4.“It doesn’t always have to be about you…” - не совсем вяжется с контекстом. "Это не всегда должно иметь отношение к тебе…" Может, неправильно понял?

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

1. не помню контекста.

2. Вообще, многие используют Фуюцке, Рицко и Гендо. Дело привычки.

3. Хм... Меня терзают смутные сомнения, но кажется фраза обозначает ссору.

4. не помню контекста.

А вообще, говорю тее, не замарачивайся. Кто узнает о том. что ты перевел чуть дальше, чем оригинал. 2% читателей. Дай же волю фантазии.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...