Перейти к содержанию

Перевод Touch'


Рекомендуемые сообщения

Да, тут немного поленился ). Но, как сообщает Вика, "это специальное подразделение Японских Сил Самообороны сформированное после вспышки Войны Валентинова Дня", так что, я думаю, в разговоре их вполне могли назвать "спецназом", или просто не представляю, как будет звучать в речи "джей-эс-эс-эф-ди". "Силы Самообороны" тоже - довольно неестественно будет назвать в разговоре нашу армию "вооруженными силами", нет? )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 96
  • Created
  • Последний ответ

Top Posters In This Topic

Вообще, Силы Самообороны - это разновидность вооружённых сил. Это не плоноценная армия. Японии запретили заводить себе настоящую армию после Второй Мировой, кажется. Я не знаю, в чём отличие Сил Самообороны от Армии, но это - разные веши. К тому же, обычные люди могли употреблять именно "армию" в разговоре, а не "спецназ". Всё же, спецназ - это дело другое. Я думаю, довольно естественно звучит. К тому же, кажется, в сериале использовали слово "сендзи", что ли. Если знаешь, как перевести, скажи. Этим словом обозначили Силы Самообороны. Даже если в фанфике история создания JSSDF иная (Война Валентинова Дня - я не знаю, что это за конфликт такой). Вот.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Нет, там никакой истории нет, просто ВНЕЗАПНО появляется этот самый ДЖССДФ, тысячи их ). Английскую аббревиатуру мне вставлять в русский текст не хотелось, и ничего, кроме "спецназа" не придумал. Опять же, герои сами в военной организации работают, логично, что против них направили "специальную" военную часть. )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Военная часть - это военная часть. Вооружённые силы - это вооружённые силы. Это две разные вещи. Впрочем, ладно. Я просто попытался разъяснить тебе расшифровку и терминологию. К тому же, почём героям знать, спецчасть направили или не спецчасть) В общем, ты сам указал, что не смог найти другого аналога JSSDF, кроме "спецназа". Вот. Я бы использовал "армия". Впрочем, тебе, как переводчику, виднее, хе)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Я б на твоем месте оставил JSSDF же именно английской аббревиатурой. Вообще не советуется переводить всякие заумные термины, особенно имена "собственные" - NERV, SEELE, MARDUK, и т.п.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Огромная благодарность за перевод!!! Фик реально крут!

Далее чистое ИМХО

1) почему то думается мне, что Син понял бы близость Рей и Каорыча...

2) Красиво с чувствами Аски к Сину выкрутился автор.

3) Классический хеппи енд (ни в коем случае не плохо) даже ребятенка всунули)))

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...