Helter Skelter Posted July 8, 2009 Report Share Posted July 8, 2009 вот это похоже на действительную истину)) Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mitea Posted July 8, 2009 Author Report Share Posted July 8, 2009 Где тут сумасшествие ? Я JDIC доверяю больше чем Яркси. Хотя бы, потому что он банально полнее. 心神喪失 【しんしんそうしつ】 (n,adj-no) of unsound mind of unsound mind - сумасшедший, душевнобольной Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Slasher Posted July 8, 2009 Report Share Posted July 8, 2009 Я JDIC доверяю А я доверю с "японского на русский", а не с " японского на английский, а потом на русский". И пока вы не докажите, какой перевод точнее, не надо тут про "так Гайнакс сказал". Как правильно заметили, это "Так Mitea и JDIC перевели". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ossian Posted July 8, 2009 Report Share Posted July 8, 2009 сошла с ума, сколько раз повторять можно. А: так сказал Гайнакс. Даже то, что Хидэаки Анно является одним из основателей Гайнакса, не говорит о том, что Гайнакс говорит от имени Хидэаки. Может решили, что по такому пустяку Анно и не надо беспокоить: сами что-нибудь придумаем (не дебилы в конце концов) Вот и написали такое... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted July 8, 2009 Report Share Posted July 8, 2009 А я доверю с "японского на русский", а не с " японского на английский, а потом на русский".И совершенно зря. Как правило, перевод с японского на английский получается более точным, а уж прочесть фразу на английском сумеет 90% населения форума. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ханако Сейсин Posted July 8, 2009 Report Share Posted July 8, 2009 Мне лень пересматривать сейчас EoE, но разве Аска не говорит во время комплементации в вагоне "Я все видела"? По крайней мере, она говорит, что она все знает, а откуда - это уже не так важно, так как начальный вопрос был про "кимоти варуй". Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Альвад Posted July 8, 2009 Report Share Posted July 8, 2009 а уж прочесть фразу на английском сумеет 90% населения форума. А на остальные 10 всем положить? разве Аска не говорит во время комплементации в вагоне "Я все видела"? В том варианте, что есть у меня, она говорит "я знаю", но это может быть просто кривой перевод. это уже не так важно, так как начальный вопрос был про "кимоти варуй". Таки да, развели холивар на пустом месте. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Шайдар Харан Posted July 8, 2009 Report Share Posted July 8, 2009 А на остальные 10 всем положить?Неизбежные жертвы. Это лучше, чем терять дополнительные оттенки смысла при прямом переводе на русский. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ханако Сейсин Posted July 8, 2009 Report Share Posted July 8, 2009 все знает Так я и говорю, что точно не помню, но По крайней мере, она говорит, что она все знает, Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Mitea Posted July 8, 2009 Author Report Share Posted July 8, 2009 А я доверю с "японского на русский", а не с " японского на английский, а потом на русский". (Ехидно) а Яркси по твоему что? "Про насосы его спросите!", то есть, тьфу-ты, как переводится しつこい. У меня вот, он полагает что это слово значит "insistent, obstinate". Тобишь, Яркси - это японский-английский-не всегда руссукий и есть. А на остальные 10 всем положить? Остальным была дана цитата из англо-русского словаря. Который у меня конечно тоже не правильный, как и JDIC. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.