Перейти к содержанию

Перевод The Lifespan of a Love Affair


Рекомендуемые сообщения

Ну опять у тебя "сука"... Что ж ты за это слово так цепляешься. Еще раз, тут уместнее будет смотреться "щенок" или "побитая собака", мы ж по-русски тут говорим. Реплика Кена, соответственно, тоже подлежит модификации ;)

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

  • Ответов 56
  • Created
  • Последний ответ

"начал стонать, как сука"

Нравится мне это слово. Оно многозначное, тем более. Не факт, что Тодзи имеет в виду самку собаки ).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Кому как, а мне от такого словосочетания Фрейдом так и пахнет. И многозначность - НЕ повод совать слово во все щели. Личные предпочтения - тоже. Что НАМНОГО лучше подходит для передачи процесса нытья, я уже говорил.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Фрейдом так и пахнет

Ты так говоришь, как будто это что-то плохое (прости, не удержался :) ). Опять же, он мог сказать puppy, pup, cub; поэтому "суку" нужно оставить ).

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Cпасибо. четвертая глава. С примечаниями ).

Don’t play hard to get, Shinji,” Misato teased gently - тут слов не нашел )

shook her head, slipping out of her skirt and pulling on a pair of sweats - пару чего натянула? )

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Don’t play hard to get, Shinji,” Misato teased gently - тут слов не нашел )

shook her head, slipping out of her skirt and pulling on a pair of sweats - пару чего натянула? )

1) "Не прикидывайся камнем, Синдзи," - поддразнила оного Мисато.

2) Пижамные штаны она натянула. Шорты, в коих спит. Как вариант, домашние шорты - зависит от того, что собиралась после этого делать.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Большое спасибо.

"Don’t play hard to get, Shinji" - тут, как оказалось, я еще и понял неправильно, хотя дописал по контексту ) Пофиксил. )

Про штаны я догадался ). Если юбку она сняла, должна же что-то надеть ). Насколько мне помог словарь, это "брюки от тренировочного костюма", но как их назвать по русски. Назвал "домашними брюками", "штаны" как-то грубо.

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Неделя 5: Мягко ступая

I could probably cut glass right now… damn that was hot… - что Мисато хочет сказать словами о стекле, я, возможно, понял неправильно )

Asuka paled. “Fuck you,” she whispered angrily.

“Sorry,” the older woman answered dryly, “your tits are too small – and I like my women with a little more grass on the playing field.” - Непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений ).

Вообще, игры слов в главе много , наверное, местами не совсем удачно перевел.

Clasping his hands together on the desk in front of him, Shinji took a deep breath. - Я понял, что именно он сделал, но не смог сказать это по-русски ).

So excited was he by the idea that he had engaged the reclusive pilot in a conversation was he, - какая-то вычурная фраза, исправил

Ссылка на комментарий
Поделиться на другие сайты

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Гость
Ответить в этой теме...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

  • Последние посетители   0 пользователей онлайн

    • Ни одного зарегистрированного пользователя не просматривает данную страницу

Объявления


×
×
  • Создать...