Jump to content

Игра Clue Evangelion Edition


Recommended Posts

соррь конечно что вмешиваюсь, но:

Sneak into hospital room - перелезть в лазарет

Sneak into Misato's apt - перелезть в комнату Мисато

Sneak имхо правильнее перевести как "прокрасться". Перелазиют таки через забор %).

Link to comment
Share on other sites

  • Replies 38
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Вообще, в игре это используется для того, что бы быстро попасть из одного угла поля в другой, и подразумевается, что герой перемещается через вентиляционные трубы. Я сам долго думал - перелезть, прокрасться, или просто переместиться

Link to comment
Share on other sites

Calter, заменяй на нейтральное "пробраться"

в briefing room не проводят брифинги, а читают инструктаж перед заданием, подбери синоним сам, пожалуйста, я в военной терминологии не сильна.

я могу посмотреть твой перевод правил? к сожалению, у меня каракули какие-то открываются

Link to comment
Share on other sites

Яка, если у вас firefox, просто кодировку поменяйте, у меня все открывается. В западной военной терминологии брифинг и есть инструктаж. за подсказку спасибо.

Link to comment
Share on other sites

Calter, можно на "ты".

знала б я ещё как эту кодировку поменять и на что)

в западной терминологии- поверю, что так оно и есть, но у нас это слово чаще используется относительно политических и деловых мероприятий

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.

Announcements


×
×
  • Create New...