Перейти к содержанию

Burnerr

Пользователи
  • Публикаций

    18
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Burnerr

  1. Скрин диалога сохранения дай.
  2. 2 DupaVoz: ок. 2 Шайдар Харан: В таком случае, я понял, мне пока что незачем заливать файлы. 2 Айсис: в чём твоя проблема? Если нужно, чтоб в игре были иероглифы - ставь японскую локаль или ищи её частичный эмулятор (могу подкинуть, 50кБ). Если нужно, чтоб в игре отображался русский текст - всё то, что в первом посте - именно так и делай. Но только текст то у тебя там русский?
  3. Полагаю так же, к тому же смотрел давно и, как было в том переводе, что у меня, не помню. Как лить? Я там потыкался, чтоб Хелп найти - не нашёл: меня перебрасывает на https://, а мой браузер такие не читает. Со следующей порцией, скорее всего - завтра вечером, выложу .docx файл с ну очень спорными моментами.
  4. t8100, t8101, t8102, t8103 готовы. На счёт спорных моментов: с моим то японским они почти везде. Вот только насколько спорные они, это уже вопрос к тестерам, которые могут провести косметическую обработку моего корявенького перевода, если он плохо "ложится на сюжет". Ещё: вопрос с переносом символов решён? А то попадаются Световой Гигант? Пох оже, просто видение... Из этого: моя средняя скорость при не полностью занятом дне ~ 200 реплик. NGE.rar
  5. А тем, что он в одну строчку и, может быть, у кого-то по-другому, но у меня вместо переноса строки стоят "<неи;"
  6. Только вывести опытным путём. Завтра будет средняя скорость. К первому посту."руководству" к кодировке: если не поставить галочку "Вставлять разрывы строк", то получается очень некрасивый файл.
  7. Доступ имею. А готово только вот это, ибо как только меня взяли в команду, появились дела, а освободился я только сейчас.
  8. Здравствуйте, друзья! Со сроком я слегка ошибся, но так уж вышло. План такой же, как и был (я перевожу с конца)?
  9. Можно и так, если буквально "понижен [в отношении к нему] до обычного ребёнка". Оба варианта: этот и мой - подходят, но нужно смотреть... контекст, что ли. Хотя этот вариант более правдоподобен, ведь врядли бы Синдзи "уволили" из пилотов по такому пустяку (именно это имелось ввиду под "разжалован до обычного ребёнка"). По непредвиденным обстоятельствам времени на перевод в апреле-месяце у меня будет мало, поэтому лучше в мае начну с чувством, с толком.
  10. Я опять же повторюсь: я самоучка - не судите строго. ただのチルドレンに格下げされた можно приблизительно дословно перевести так: "разжалован в обычного ребёнка" (другого, кроме "понижен до", что тоже не совсем подходит, подобрать не могу) и, возможно, так: "унижен обычными детьми", но такой перевод мне кажется некорректным.
  11. Тестируемый файл нужно переименовать в t1101.txt, потом запустить "!runme.bat". Тогда с самого начала игры будет грузиться сцена, с которой именно этот файл связан.
  12. По-моему Кириллица и Западноевропейская одинаково отображаются. Если нет, то как мне заливать файлы в репозитарий (или я вообще неправильно понял эту реплику?). И ну так что, устраивает мой перевод? Если да, то что мне переводить дальше?
  13. Ещё раз спрашиваю: мой способ не подходит? Вот переведённый пробный файл. t9904.txt
  14. Я самоучка, так что не судите строго, но я думаю - у меня получится, и сейчас это проверю. На счёт кнопок: когда я пытаюсь скачать прикреплённый к сообщению файл, форум мне говорит: "У вас нет доступа к этой странице или функции. Если вы не авторизованы, можете сделать это, используя форму ниже, а затем попробовать снова." Причём, никакой "формы" нет, и я на все 100% уверен, что авторизован. В чём дело? Примечание: от сюда я качать могу.
  15. Я вроде бы только нужное выделил. Нет. Мой способ - написать программу, которая накладывала бы текст или изображения поверх оригинала. Во-первых, комментарии не влияют на работу программы ни в одном известном мне языке программирования. Во-вторых, я же описал способ, с помощью которго можно вставлять в оригинал (то есть, в файлы из архива "gos2") непосредственно русский текст, сохраняя при этом японский: ВордПадом открыть нужный файл и редактировать его, как угодно; потом сохранить по обычному (т.е. без всяких ухищрений - просто "Файл => Сохранить") и всё. Мой ВордПад по умолчанию, т.е. с момента инсталляции Окон, настроен на Кириллическую Windows кодировку и самый первый комментарий из "t1100" видит так: ѓ^ѓCѓgѓ‹Ѓw‘ж?кЏНЃ@‚Ѕ‚М‚µ‚ўЉw‰Ђђ¶Љ?Ѓx А если запустить его с поддержкой Юникода, то так: タイトル『第一章 たのしい学園生活』 И после того, как я напишу после комментария "Мама мыла раму.", я вижу соответственно: ѓ^ѓCѓgѓ‹Ѓw‘ж?кЏНЃ@‚Ѕ‚М‚µ‚ўЉw‰Ђђ¶Љ?Ѓx Мама мыла раму. и タイトル『第一章 たのしい学園生活』 フ瑟・・・ ・. Это значит, что японский текст не страдает. Надеюсь - я помог. Это я чтоли этот человек? Я могу и перевод сделать, и графику перерисовать.
  16. Здравствуйте, занимающиеся великим делом! Я собирался сделать русификатор GOS2 (думал, что никто этим не занимается), но, оказывается - был не прав. Способ, который я избрал для этого, конечно не такой "чистый" как ваш, но зато он очень прост и имеет ещё несколько своих плюсов. Ну да ладно. Хочу тоже участвовать в этом великом деле, и моим вкладом мог бы быть непосредственно перевод. Скачав этот архив и распаковав его в папку с игрой, запустил CCtest03.exe. И увидел кракозябру вместо иероглифов и, тем более, русского текста. Это, на сколько я понял то, о чём говорил X-Reiless Я открыл WinNT блокнотом (AKA "WordPad") первый подходящий для проверки файл (t1101.txt) и напротив print увидел эту же муть. Затем я запустил WordPad с поддержкой Юникода и увидел на местах непонятицы русский текст. Тогда я, открыв тот же файл без поддержки Юникода, заменил в нём символы русским текстом соответственно. После запуска !runme.bat запустил игру, и только тогда текст стал отображаться нормально. Примечание: шрифт в settool3.exe стоит по умолчанию. Вывод: всё, что нужно для перевода: архив, WordPad (если таков не имеется - могу выложить) и познания в японском языке (то есть, японская версия Окон не нужна). Я уверен, что занимающиеся великим делом знают об этом без меня, но если так, то почему же файлы в Японской SHIFT-JIS кодировке, а не в Кириллической Windows?
  17. Ваше содействие в проекте по переводу GoS 2 пришлось бы очень кстати.

×
×
  • Создать...