Там то японского чуть)) Знатоков звать не обязательно, помогу и я ;)
Как ты и наверняка сам понял - сие реклама напитка Rickey. Вот они и поют Рикки-хаппи, рикки-хаппи, минна рикки-хаппи) То бишь "Рикки - здорово, классно (подбери эпитет для "хаппи" на свой вкус), всем по чёткому рикки".
Затем вот.
Заливаешь соду, мол. У меня даже такое ощущение, что там не слова, а ономатопоэтические звуки. В японской речи иногда фигурируют звуки вместо слов)
Вот тут то точно. Кинул лимончику. Бжу - типа плюх или как то так)
Ономатопоэтия для действия) У нас бы тоже самое было, шибко бы никто не удивился.
Ну и надпись Atarashii kampai rikki - "Новый вкус Rickey". Кампай же вроде как тост, подумаешь ты. Правильно, но бес его знает что там имелось ввиду. Главное правильно для себя понять смысл, а уж почему там это слово, а не другое, то то только рекламщик скажет, ну или поумнее меня лингвист.
Вот. На кристально-правильный перевод не претендую, но вдаваться там правда не во что)
Так сильно хотел узнать?