Перейти к содержанию

limanga

Пользователи
  • Публикаций

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент limanga

  1. Альвад, уясните себе вот что. Если кто-то делает что-либо для широких масс, он автоматически становится массам этим обязан. Так писатель обязан читателю, потому что писатель не в стол пишет, а для читателя, режиссер - зрителю, музыкант - слушателю. И если "переводчики" делают мангу не ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ, пусть тогда и не выкладывают ее вовсе. Но ведь это не так. "Переводчики" хотят поделиться с вами хорошим произведением, познакомить с любимыми героями и далее по списку. Это похвально, но пусть они не отлынивают от возложенных на себя обязательств. Вы читаете их переводы, потому что ВЫ хотите их прочитать, а не потому что они их переводят. Не путайте. Видимо, Вы не имеете возможности насладиться мангой на японском языке и поэтому не можете сравнить оригинал и то, что предлагают Вам здесь. Вам приходится читать то, что есть. Неудивительно, что вы и понятия не имеете, как надо. А если Вы этого не знаете, значит, и сказать по этому поводу Вам нечего. Не вижу смысла дальше обсуждать трудности перевода и его адаптации на правильный русский с "независимыми читателями".
  2. Я, как и множество людей, читаю этот вариант манги потому, что он выходит раньше и быстрее. Только скорость эта неоправданна. Делать быстро, но плохо? Понимаете, если Вы выкладываете мангу на всеобщее обозрение, Вы обязаны выкладывать ее в хорошем качестве, проявляя вежливость к читателю. Ведь людям, которые жаждут ее прочитать, можно отправить и скрипт, фанатам этого вполне. Они, может, уже слышали о ней, читали на английском, и Вы не сможете испортить им впечатление, даже если будете стараться (а у меня ощущение, что стараетесь). А теперь подумайте о том читателе, который в первый раз увидел prunus'a (в вашем исполнении). Вы пренебрегаете мелочами, как Вам кажется, а у человека, уважающего себя, возникает ощущение, что пренебрегают им. Что кое-кто выделяет на его увлечение полчаса в неделю, умудрившись втиснуть в эти тридцать минут и эдит, и перевод, и тайпсет, и корректуру n-ого числа глав. Если у людей, занимающихся этим проектом, нет времени на мангу, зачем этим заниматься, зачем брать ответственность? ЗЫ. На то, чтобы прийти и сказать "сделайте мне круто", мне достаточно четырех слов (+ пожалуйста). Я, как раз-таки, не стою в сторонке.
  3. Gabriel, отвечу тем же. ;) Я, повторюсь, к сожалению, не достаточна сведуща в эдите, и, если уж обещания все переделать имеются, требовать чего-либо еще не буду. Мне вполне достаточно. Но... Вы зарелизили не пятьдесят, не двадцать, и даже не десять глав. А 5 (пять). Что могло устояться за 5 глав, и кто мог к этому привыкнуть, а уж тем более полюбить то, что вы называете "стилем" - для меня загадка. Кстати, вы еще помните, что к хорошему привыкают быстрее? Те, кто привыкли к этим устрашающим буквам, только отблагодарят вас за заботу. Да что же так не везет персонажам манги с великим и могучим? Школьники для овладения им слишком маленькие, взрослые - слишком занятые, кавайные девочки - слишком глупые, самураи - неотесанные, мужчины - суровые, женщины, видимо, просто недостойны. Точно, что это я придираюсь, я ведь тоже говорю "шОпот". На самом деле, всё это несерьезно. Школьники эти ваши не в первом классе учатся. И вы тоже, видимо. Понимаете важность запятых. И легче, и удобоваримее можно сделать любую фразу, а не только ту, в которой было пять слов длиной по три буквы. И уж избавьте Вы Достоевского от придирок. Ваши "скоротечные судьбы" еще витиеватее будут. Школьные разговорчики-то проще должны быть. Поэтому диалоги смотрятся так плохо. Попробуйте понять характер персонажа и не вкладывать ему в уста такие разные слова, как слово "дерьмо" и "приемлем". (Это я к примеру. Избавьтесь, допустим, от "приемлем". От дерьма, как правило, трудно избавиться. ) Всё же стилистика у Вас страдает. буду. А вы знаете, что непереведенные японские звуки по ночам собираются вместе и плачут?) Отличная, кстати, традиция. Сплоховать, сославшись на нехватку времени, а потом назвать это традицией. Вам бы в политику. Поймите, я БЫ тоже могла сюда не писать, могла БЫ есть луну на ужин и смеяться тапочками. Только «бы» мешает. Давайте не будем рассказывать друг другу сказки. И не обольщайтесь насчет качества своей работы, просто ваши товарищи имеют элементарное уважение к Вашему труду. Я бы тоже ни в коем случае не стала критиковать то, о чем сама просила. Вы разве не знаете, что ваши враги - лучшие помощники на тернистом пути самосовершенствования? Пользуйтесь, получайте новый экспириенс. Поймите, я могла бы стать вашим редактором. Но уверены ли вы, что смогли бы удовлетворить мою...кхм..."сканлейторскую гордость"? Я не собираюсь тратить свое время на текст (а времени, видимо, придется потратить много), который в итоге появится на плохо ретушированных страницах.
  4. Ох, да конечно же я знала о ваших впечатлениях. Не у одного у Вас они возникнут, так уж всегда получается, когда кто-либо высказывает кому-либо претензии. Считаете, что все недовольные вами "засланцы"? А я бы просто хотела видеть эту мангу в хорошем качестве - вот единственное объяснение.
  5. О, надо написать, какие есть ошибки в моем любимом Prunus'e. Сравниваю качество перевода и эдита вашей команды и той, команды, что слегка не поспевает за вами, и ужасаюсь, какому количеству людей вы портите впечатление от такой приятной вещи своей откровеной халтурой. Я, к сожалению, не столь хорошо разбираюсь в эдите, чтобы тыкать ваших эдиторов носом в их косяки, но обратите внимание на черный (или, вернее, на тот цвет, который таковым должен быть), на белый, укажите тайпсеттеру на нормальный шрифт. Жуткого вида буквы, с жуткой обводкой (призванные закрывать собою ВЕСЬ японский текст, нэ? Зачем вам вообще тогда эдиторы? Просто еще чуть-чуть увеличьте размер шрифта.) раздражают. Претензии к переводчикам, корректорам, бетам или кому-там-еще у меня тоже есть. Удачный перевод ((1 гл, 12 "Я просто недоделанная девушка, уровнем ниже даже парня." (Одна фраза портит все впечатление. То ли еще будет.)1 гл, 28 "Девушка, которая знает сердца парней..." (Очень удачный подстрочник. Браво.) 1 гл, 31 "...карамелька сделает меня душой и телом девушки..." (следите за связью слов в словочетании. Не "сделает не душой и телом...", а "сделает девушкой", верно? Жутко смотреть за ГГ, который станет телом. Тем более, во втором облаке мы видим "(сделает) парнем".), 1 гл. 34 "Это не неправильно, но все-таки неправильно." (Самая красивая фраза, которую я когда-либо видела. Кстати, в этом же блоке "не" с наречиями.), вся 2 глава отличается отменной пунктуацией, не хочу упоминать ее здесь, 3 гл, 2 "...он был очарован персоной..." (Держу пари, в анлейте написано "the person".), "девочки из высшей школы"? (Вспоните о старшеклассницах.), 3 гл, 4-5 "Да, это скоротечная судьба окончилась...", (Тут я не понимаю. Судьба окончилась? Промт с вами.) и таких примеров масса.), полностью переведенные звуки (по какому принципу вы выбираете то, что переводите, а что - нет?), правильные переносы (1 гл, 34. Попробуйте отыскать сами.), безукоризненная орфография (2 гл, 15. "шОпот". Кажется, эту орфограмму изучают в шестом классе. Это самое смешное, над остальным посмейтесь без меня.), пунктуация туда же (откройте рандомную страничку из второй главы.) - их заслуги, похвалите от меня. Я ни в коем случае не утверждаю, что вы делаете хуже в сравнении с кем-то. К тому переводу у меня тоже есть претензии ,но не такие, как к вам. Я говорю, что ВЫ делаете плохо. И возможно, могли бы делать лучше. Пожалуйста, примите во внимание и исправьте свои ошибки. ЗЫ. Надеюсь, что кто-то может высказаться по части эдита чуть полнее, чем я.
×
×
  • Создать...