О, надо написать, какие есть ошибки в моем любимом Prunus'e. Сравниваю качество перевода и эдита вашей команды и той, команды, что слегка не поспевает за вами, и ужасаюсь, какому количеству людей вы портите впечатление от такой приятной вещи своей откровеной халтурой. Я, к сожалению, не столь хорошо разбираюсь в эдите, чтобы тыкать ваших эдиторов носом в их косяки, но обратите внимание на черный (или, вернее, на тот цвет, который таковым должен быть), на белый, укажите тайпсеттеру на нормальный шрифт. Жуткого вида буквы, с жуткой обводкой (призванные закрывать собою ВЕСЬ японский текст, нэ? Зачем вам вообще тогда эдиторы? Просто еще чуть-чуть увеличьте размер шрифта.) раздражают.
Претензии к переводчикам, корректорам, бетам или кому-там-еще у меня тоже есть. Удачный перевод ((1 гл, 12 "Я просто недоделанная девушка, уровнем ниже даже парня." (Одна фраза портит все впечатление. То ли еще будет.)1 гл, 28 "Девушка, которая знает сердца парней..." (Очень удачный подстрочник. Браво.) 1 гл, 31 "...карамелька сделает меня душой и телом девушки..." (следите за связью слов в словочетании. Не "сделает не душой и телом...", а "сделает девушкой", верно? Жутко смотреть за ГГ, который станет телом. Тем более, во втором облаке мы видим "(сделает) парнем".), 1 гл. 34 "Это не неправильно, но все-таки неправильно." (Самая красивая фраза, которую я когда-либо видела. Кстати, в этом же блоке "не" с наречиями.), вся 2 глава отличается отменной пунктуацией, не хочу упоминать ее здесь, 3 гл, 2 "...он был очарован персоной..." (Держу пари, в анлейте написано "the person".), "девочки из высшей школы"? (Вспоните о старшеклассницах.), 3 гл, 4-5 "Да, это скоротечная судьба окончилась...", (Тут я не понимаю. Судьба окончилась? Промт с вами.) и таких примеров масса.), полностью переведенные звуки (по какому принципу вы выбираете то, что переводите, а что - нет?), правильные переносы (1 гл, 34. Попробуйте отыскать сами.), безукоризненная орфография (2 гл, 15. "шОпот". Кажется, эту орфограмму изучают в шестом классе. Это самое смешное, над остальным посмейтесь без меня.), пунктуация туда же (откройте рандомную страничку из второй главы.) - их заслуги, похвалите от меня.
Я ни в коем случае не утверждаю, что вы делаете хуже в сравнении с кем-то. К тому переводу у меня тоже есть претензии ,но не такие, как к вам. Я говорю, что ВЫ делаете плохо. И возможно, могли бы делать лучше. Пожалуйста, примите во внимание и исправьте свои ошибки. ЗЫ. Надеюсь, что кто-то может высказаться по части эдита чуть полнее, чем я.