Если наличие своего мнения не основание для суждений - то что же таким основанием может быть?.. И я не говорил, что следует запрещать читать именно это тем, кто именно это хочет читать. Кто захотел - тот, разумеется, вправе. Тем не менее, если человек небезразличен, то предупредить его попросту гуманно. А уж предлагать этот перевод, рекламировать его... врагу можно, но настолько наивного врага можно бы и пожалеть. Ну, я действительно предлагаю именно это тем, кто приходит с таким вопросом ко мне. И опыт показывает, что совет отнюдь не невыполнимый. Но если же задаваться вопросом в свете сущестования ENE и окружающего сообщества - я бы предложил найти переводчика. Увы, я не выработал способности хладнокровно тыкать людей носом в их ошибки... Мне это делать так же неловко, как обвинять одноногого в неуклюжести походки. Прошу прощения за сравнение. Я (не в первый раз, но чтобы точно избежать ошибочной оценки) сверил с оригиналом начало 19-й. Приведу только один пример (не выбирая специально чего-то особенно вопиющего).CoaEG: "Part of him was so mad he wanted to smash something, while the rest felt awful for yelling at Misato, who had come to help him."
DDB: "Часть его, испытывающая ярость, требовала разнести что-нибудь, в то время как другая его часть в ужасе звала Мисато, чтобы та пришла и помогла ему."
Должно быть: "Какая-то его часть была в таком бешенстве, что хотелось что-нибудь сокрушить, но в остальном он чувствовал себя ужасно - он наорал на Мисато, которая приходила помочь ему."
Такое искажение смысла в DDB - не исключение, а правило...
Вновь - я совсем не хочу оскорбить переводчиков. Делающий такую работу достоин уважения уже за то, что взялся - каков бы ни был результат.