Перейти к содержанию

Mike Ipatow

Пользователи
  • Публикаций

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о Mike Ipatow

  • День рождения 07/31/1968

Mike Ipatow's Achievements

Дэнкосэ 2-А класса

Дэнкосэ 2-А класса (1/34)

  1. Главы с первой по тринадцатую написаны к лету 2001 года, после чего случился перерывчик. Через полтора года, к зиме 2003 года, были написаны главы с четырнадцатой по двадцать первую, после чего случился перерывчик. К осени 2004 года была написаны 22 и 23 главы, всего две, хотя и самые длинные, а затем авторы снова призадумались. На сегодняшний день неизвестно, сколько ещё будет длиться тот перерывчик, который сейчас на дворе; также авторы не давали оснований полагать, что числе глав книги непременно будет соответствовать числе серий NGE (например, они ни разу не обмолвились, что оно будет двузначным)... Так или иначе, всё, в чём могут быть уверены дочитавшие 23 главу - авторы пообещали, что однажды книга будет продолжена.
  2. Я слышал, что на этой неделе кое-где по телевизору начали показ NGE. Многие смотрят его впервые, и многим из них он понравится. Многие пойдут в интернет, найдут ENE, заметят ДДБ. Не знаю, как на сайте настроена статистика посещений; возможно, вебмастер способен сказать, сколь многие из тех, кто начал читать перевод, добрался до, скажем, шестой главы. Вы рискнёте предположить, что добрались все? Или половина? Или четверть? Как вы считаете - тот, кто судит о качестве оригинала по качеству перевода - высоко ли он оценит книгу? Или переводчики пахали, как проклятые, только ради тех поклонников, которые и замшелые анекдоты про Штирлица станут читать, если заменить в них Штирлица на Икари? Я бы хотел, чтобы мог с чистой совестью дать url здешнего перевода и сказать - "вот хорошая книга, читайте". Людям следует читать хорошие книги, люди становятся от этого лучше. Ну, и всё ещё существует вероятность, что кому-то я смогу помочь.
  3. Да, доброжелательной реакции от авторов перевода ждать было бы наивно. Но я ведь и не в поисках доброжелательности сюда пришёл. И совсем не к переводчикам был обращён мой первый пост. Вновь повторю о самих переводчиках. Я с самым серьёзным уважением отношусь к переводчикам книги. Тот, кто взялся за такое и довёл дело до результата, заслуживает уважения уже за это - и никакие недостатки этого результата не умаляют его заслуг.Так или иначе, отношение к переводчикам и отношение к переводу - совсем не одно и то же. Ну, обычно это не единственный выход. Говоря вообще, возможны и различные формы сотрудничества. Но, поскольку здесь с самого начала следовало ожидать антагонизма, я остановился именно на таком варианте... Впрочем, это не имеет отношения к ДДБ. Здесь?! Прилюдно?! Даже если бы я счёл это пристойным - мне неловко уже из-за тех примеров, что я тут приводил - думаю, меня бы попросту линчевали, если бы я запостил настоящий разбор ошибок... Если говорить про меня - разумеется, я такого не ожидал. Тут, увы, срабатывает эффект порочного круга, и мне пришлось остановиться на таком варианте обращения. Когда оценка не сопровождается доказательствами, от неё можно отмахнуться, не теряя лица под пристрастными взглядами аудитории.
  4. Гмм... Если бы я, скажем, предложил убрать с сайта этот перевод - не собирался это предлагать и не буду - это в самом деле было бы чересчур. Если кто-то и впрямь покушался на права авторов - всецело поддерживаю справедливое негодование. Хотя я и не задавался вопросом "почему?", тут действительно высказывались вслух версии... Но, разумеется, автор не обязан отчитываться перед читателями - спорить об этом нелепо. Понимаю ваш запал. Но тут есть один незаметный сгоряча нюанс... С того момента, когда вы выставляете свой текст в открытый для всего интернета доступ, вы тем самым явно даёте каждому проходящему мимо право судить о качестве вашей работы. А сопровождая текст рекламой, поощряете суждения. И снова повторю - я не отговариваю того, кто уже захотел это читать. Я прошу не навязывать чтение этого перевода тем, кто ещё не захотел. Или хотя бы рекламировать его не с таким энтузиазмом. Не требую - и я акцентировал на этом внимание... Гмм... Можете прекратить называть меня "уважаемым", но один удар ниже пояса я себе позволю. "Проснувшись, на мгновение Аске показалось, что..." - ваш перл?
  5. Легко найти немало литературы, по сути недостойной такого звания - что на русском языке, что на английском. Спору нет. Но чужие промахи не оправдание собственных; и, как ни менторски это звучит, свои надо исправлять, а не оправдывать... Нет, я не предлагаю всё бросить и немедленно чинить перевод. Мой голос тут даже не совещательный, да и подобные вещи взрослые люди решают сами для себя. Я не хотел заострять внимание на этом, но дело ещё и в том, что перевод изложен языком, не заслуживающим определения "русский литературный". В этом отношении та же 19-я глава выигрывает у других, которых даже автоматическая проверка орфографии не касалась... Едва ли стоит говорить об этом больше, в сети обсуждение грамотности собеседника издавна моветон, да и конструктивного в нём нет. Но если с имеющимся текстом DDB сунуться в издательство (вообще-то, они благожелательны к начинающим литераторам), отзыв, скорее всего, будет попросту грубым. Я снова извиняюсь за сравнение... Если по трупу сына его можно опознать - это совсем не значит, что его приятно видеть раздавленного бульдозером. Звучит бестактно - но мне очень нравится CoaEG. Я готов подписаться под этими словами. Более того, перевод порой способен исправить недостатки оригинала. Но когда человек, совсем не обделённый терпением, не страдающий повышенной брезгливостью и исполненный намерения прочитать, после второй главы беспомощно заявляет "больше я этого издевательства над словом не выдержу"... Я прошу не воспринимать это как оскорбление, но мне было нечего ему возразить. Мне доводилось заниматься переводами художественных текстов с английского языка, но это не является моей профессией.
  6. Если наличие своего мнения не основание для суждений - то что же таким основанием может быть?.. И я не говорил, что следует запрещать читать именно это тем, кто именно это хочет читать. Кто захотел - тот, разумеется, вправе. Тем не менее, если человек небезразличен, то предупредить его попросту гуманно. А уж предлагать этот перевод, рекламировать его... врагу можно, но настолько наивного врага можно бы и пожалеть. Ну, я действительно предлагаю именно это тем, кто приходит с таким вопросом ко мне. И опыт показывает, что совет отнюдь не невыполнимый. Но если же задаваться вопросом в свете сущестования ENE и окружающего сообщества - я бы предложил найти переводчика. Увы, я не выработал способности хладнокровно тыкать людей носом в их ошибки... Мне это делать так же неловко, как обвинять одноногого в неуклюжести походки. Прошу прощения за сравнение. Я (не в первый раз, но чтобы точно избежать ошибочной оценки) сверил с оригиналом начало 19-й. Приведу только один пример (не выбирая специально чего-то особенно вопиющего).CoaEG: "Part of him was so mad he wanted to smash something, while the rest felt awful for yelling at Misato, who had come to help him." DDB: "Часть его, испытывающая ярость, требовала разнести что-нибудь, в то время как другая его часть в ужасе звала Мисато, чтобы та пришла и помогла ему." Должно быть: "Какая-то его часть была в таком бешенстве, что хотелось что-нибудь сокрушить, но в остальном он чувствовал себя ужасно - он наорал на Мисато, которая приходила помочь ему." Такое искажение смысла в DDB - не исключение, а правило... Вновь - я совсем не хочу оскорбить переводчиков. Делающий такую работу достоин уважения уже за то, что взялся - каков бы ни был результат.
  7. Я прошу прощения у почтенной публики... Очевидно, то, что я пишу, будет прочитанно теми, кому это читать уже поздно, но... Если вы знаете кого-то, кто ещё не читал расположенный на сайте ENE перевод Children of an Elder God, но кому вы хотели бы порекомендовать эту книгу... Не позволяйте ему читать этот перевод! У меня нет и мысли о том, чтобы оскорбить переводчика. Если человек полюбил эту книгу, и если он не поленился потратить столько сил - таким человеком надо восхищаться!! Но ради всего святого, не читайте этот перевод. Переводчик не справился. Совсем. Это не нужно доказывать, это очевидно каждому, кто способен взять словарь и сравнить любое место этого перевода с оригиналом... Мне очень жаль, что это так - но это именно так. Ещё раз прошу прощения.
×
×
  • Создать...