"I believe I was contacted by the party in question." - мне кажется, со мной вошла в контакт сторона, о которой идет речь
drawing wines - думаю, тут опечатка, на самом деле скорее всего drawing whines - протяжные стоны(подвывания?) - ну в любом случае смысл понятен
А вообще, что касается перевода, тебе стоит проверить и прочитать его с самого начала, потому что ошибки-опечатки идут буквально с первых предложений, например уже второе предложение - I'm not sure why, but I think I'm glad it's not Asuka - в вордовском файле переведено как Я не уверен, но наверно я рад, что это не Аска. А куда пропало "почему"? Ведь смысл предложения от этого меняется. Я б перевел это как "Я не уверен почему, но я рад, что это не Аска".
Во втором абзаце Finally переведено как "в последний раз", а на самом деле "наконец-то". ТОже смысл изменился, притом сильно в данном случае.
Само произведение читать пробовал, так как у него имеется определенный потенциал, но бросил - слишком приторно на мой вкус. Сладко-сладко. В малых дозах хорошо, но чем дальше читаешь, тем больше губы слипаются от сиропа, которым потчует автор. Я практически уверен ,что это женщина. Вообще создано по всем канонам YA-литературы, но по определению рассчитано на специфическую аудиторию, в которую я не вхожу.