народ, я дурак или лыжи не едут? зачем мы вообще переводим, если можно мангу/игры сразу на английском читать так как они написаны/уже переведены?
я объясню.
я ни разу не слышал, чтобы в процессе обсуждений ктото называл удар по его имени или арену по ее названию. это всегда было "23с" и "поле, где аоко с шики встретились".
В процессе игры и разговоров всем плевать даже на оригинальные названия, потому что их называют как удобно - не в последнюю очередь и потому, что вообще не знают, как они переводятся.
Я не вижу никаких препятствий сделать перевод и локаций, и ударов, потому что с одной стороны это не помешает общаться на привычном "23с", а с другой, может быть, станет легче локации называть. Да и просто интересно - это же завязано на самой истории! Все места, которые посещают герои, важны для аркады и интересны с точки зрения сюжета.
в общем, я обещаю, мы постараемся сделать максимум опций и для тех, кто не против руских имен и локаций, и для тех, кто хочет чтобы все как было только с понятным сюжетом.