-
Публикаций
29 -
Зарегистрирован
-
Посещение
AVykos's Achievements
Ученик 2-А класса (2/34)
-
Потому что это то, чего не хватало многим в сериале... Но по понятным причинам Анно сделать этого не мог, ибо была в корне загублена гениальная задумка. Зато у нас есть множество фанфиков, готовые восполнить данный пробел. Все зависит от того, какой для себя выберет читатель. Продолжим. Только из того, что Синдзи честно описывает свои чувства, его уже можно называть пошляком? :anoyatsu: Герои данного фанфика мне иногда казались самыми честными людьми на свете, готовые открыто выражать свои чувства. Такими бы я хотел и видеть героев Евангелиона. Такими хотел их видеть А.Грейвел... А вообще товарищу Фессу и Дрону пора закругляться. Ваши мнения уже давно понятны и известны или обязательно нужно так выставлять на передний план своё ненагляденое ИМХО?
-
На данный момент требуется перевод 10 главы, остальные, если не ошибаюсь, все же переведет Толокин Сергей. Еще раз всем спасибо за оказанную помощь, готовые потратить на это своё свободное время, которого у меня как раз и нету :anoyatsu:
-
2Michael У меня были абсолютно такие же ощущения. Почему-то...
-
Итак, наступило учебное время, и я вновь во Владивостоке. Когда я начинал свой перевод ТОИЛИ, я планировал его закончить к концу лета, но из-за разных обстоятельств мне это не удалось. Летом у меня было много свободного времени, постоянный доступ к интернету, соответсвующая литература, в общежитии такого нет. Поэтому мой перевод остановился на 7 главе. Дальше планировалось выложить перевод 7-10 глав llpds, остальные же главы передать Толокину Сергею(?). Но, как это бывает, таким планам не суждено было сбыться. llpds перестал давать о себе знать с 26 августа. Затем к числу переводчиков добавили неизвестного мне Nagisa Kauru. А Толокин Сергей перевел все омаки. Я, конечно, рад, что есть желающие помочь в этом деле, но, может быть, хотя бы отметились в этом посте, отправили мне какое-нибудь сообщение на мой email или же написали в Личку. Ибо получается забавная ситуация: Теперь никто из состава не знает, кто переводит остальное. И нутром чую, что остальное никто не переводит. Если я не прав, то дайте знать. Или же за перевод вновь возьмусь я, но вот скорость перевода...
-
Хех, не ожидал увидеть русские omakes ! =) И что самое главное: действительно остроумно, хоть я и не согласен с таким подходом к данному фанфику ;) Главное теперь их раскидать по главам...
-
Когда будет завершеная первая редакция, стоит заново обновить всё содержимое Chm-кинги, так как постоянно делаются какие-нибудь изменения в тексте. При очереодном обновлении прошу также добавить авторские заметки по шестой главе насчет Нагисы Каору. Авторские заметки: Каору…Некоторым из вас наверное не понравится столь неожиданный поворот в развитии событий. Но я ничего не могу поделать с этим. Хоть я все еще мог использовать Каору Нагису, которого мы знаем, я решил, что так будет лучше. Таким образом, это еще больше усложнит мой небольшой любовный треугольник. Поверьте, перед нами все еще Нагиса. Происхождение его/её поступков и его/её поступков в основном было бы одинаковым, хоть мне и пришлось немножко сымпровизировать: в конце концов, мы видели Каору только в одной серии, поэтому полностью понять его характер не представляется возможным. Идея, сделать Каору девочкой, пришла ко мне после посещения различных NGE фан-сайтов. На одном из них я узнал, что имя “Kaworu” можно еще произносить, как “Kaoru”. На мой взгляд, это выглядит странно (я всегда произносил его, как “Kaworu”), так как “Kaoru” ассоциируется у меня с Kamiya Kaoru (я большой фанат Бродяги Кенсина). Когда же я посмотрел на изображение Каору на моем БК-постере, раздумывая об универсальности её имени, меня озарила идея: почему бы не сделать этого беловолосо парня девочкой? Сначала я планировал за основу взять образ Маны из “Girlfriend of Steel”. Но после долгих размышлений мне пришлось отказаться от такой затеи. Хоть это и было бы удобным, многим вряд ли бы понравилась такая перемена в образе их любимой героини, поэтому хоть я и решил оставить Нагису девочкой, я создал ей новую, более подходящею внешность. *** PS Заглавие 'Прелюдия' написано неправильно...
-
2Дзю Раздел Творчество - Тема: Библиотека Chm-книг.
-
ВНИМАНИЕ: Вскоре мне придется приостановить перевод по техническими причинам на некоторое время. В результате чего непереведенными останутся главы 11-12, а также эпилог. Хорошо, если найдутся желающие взяться за перевод оставшихся глав. Тогда нам удастся завершить перевод к этому лету. В противном случае придется ждать гораздо дольше.
-
Будет существовать две редакции данного перевода. Первая редакция - Просто перевод текста TOILI на русский язык. Вторая редакция - Повторные, тщательные пересмотры всего перевода, перевод omakes и author notes а также приятный бонус: перевод дополнительных глав (!), заметно расширяющие и дополняющие сам ТОИЛИ. Многие дополнительные главы просто замечательны. Переводчикам: Все ваши готовые переводы отправлять на avykos@mail333.com. Будет проверяться правильность переводов, затем, если все хорошо, отправляться Лэнгли. Её работа заключается в исправлений различных ляпов и жутко корявых фраз. Когда все будет закончено, глава снова отправляется мне. Я делаю последние просмотры и глава публикуется. Редактированная версия также отправляется и переводчику главы. ВНИМАНИЕ: Exelero и Хьюжик вычеркиваются из списка переводчиков. Добавлен llpds. Обновлен главый пост.
-
Ничего подобного не читал и не встречал….
-
Учитывая, что фанфик следует события сериала, то вряд ли могло быть по-другому. На мой взгляд, автору хорошо удалось показать нарастание душевных переживаний главных героев. Да и видно, как с каждой главой растет его мастерство. Последние главы будут самыми сложными для перевода. PS Закончен перевод второй части пятой главы.
-
Комедия?! Что за нелепость! В TOILI мало что похожего на комедию. Другой вопрос – воспроизвожу ли я текст произведения на русский язык так полно и правильно, как мне бы этого хотелось. Жаль, что нет пока настоящих помощников, готовых трезво оценить перевод, и помочь поправить его, если есть досадные промахи. Но мне повезло с редактором… ТОИЛИ могут толковать по-разному (даже если комедией назвали…). И все же я хотел, однако, передать стеснение переводчика по поводу происходящего. Очень хотелось бы, если это не составит труда для Дрона, получить текстовый файл с примечаниями, относящимися к фразе “описано это так, что мне дурно стало”. Сюжет может и не нравиться, но так написал автор, воспользовавшись своим священным правом. Но адаптация к русскому языку лежит на мне, и если есть претензии, я не могу не откликнуться. Хороший вопрос. Зачем было это делать? Может быть Дрону и Фаусту стоит немного подредактировать свои сообщения? PS.Кто из нас неправильно толкует слово omake? Omake, как оказалось, также считается частью произведения? Omake четвертой главы для меня не что иное, как бесформенная и тоскливая литературная масса, страшно досаждающая мне своим существованием. Впрочем, как и отдельные моменты некоторых глав.
-
Я всегда считал, даже в мою гимназическую пору, что оценки по учебным дисциплинам мало что значат для писателя. Настоящий паспорт писателя – его искусство. Забавно, что позиция творца и его творения превращается в подобие как бы удвоенной игры в салки: сначала творец гоняется за своим творением, продираясь сквозь трясины домыслов и духовных стараний, а затем соперник-творение принимается гонять уставшего творца. Dron, не израсходуй себя. Когда сюжет начинает стремительно набирать обороты (пятая глава понравилась), будет очень жаль, если автор не сможет вовремя обуздать разогнавшееся произведение. PS Синдзи считается в Японии не очень удачным имененем. Верно было сказано, что имя Синдзи происходит от иероглифа(?) "син" - смерть.
-
Конечно мне, как переводчику данного произведения, хотелось бы видеть максимально приближенный к оригиналу дизайн. Ссылка на оригинал есть в соотвествующей теме.