Перейти к содержанию

Алекс

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    84
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Сообщения, опубликованные Алекс

  1. Продолжаю обновление одной своей старой повести "про огромных роботов", написанной в некотором роде под вдохновением и влиянием NGE - "Стража". Текст практически полностью переписан, в сюжет внесены значительные изменения и уклон в сторону альтернативной истории + небольшая (очень небольшая) связь со вселенной игры Metal Gear Solid. Стараюсь искоренить неуместный пафос, технические и логические нелепости, присутствующие в старом тексте, сделать повествование более "взрослым", но вместе с тем сохранить легкую несерьезность и пародийность, все-таки это выдуманный нереальный мир. Насколько получается - судить читателям. Буду рад любым отзывам.

  2. Мои товарно-денежные отношения со "Звездой" кончились после модели Ми-28, лопасти винта к которой пришлось выпиливать из бока пластикового DVD-бокса. Кстати, хороший материал для моделирования, только клеится не очень. А лопасти из набора оказались криво отлитыми.

  3. И представь, в какие затраты это выльется.

    130-150 руб. - пачка бумаги 500 листов, которой хватит на 4-5 книг средней толщины.

    300-400 руб. - заправка картриджа для лазерного принтера, которой опять-таки хватит не меньше чем на 4-5 книг, и еще останется, если заправщик добросовестный.

    50 руб. - упаковка из 10 листов тонкого картона на форзацы, тоже на 5 книг.

    100 руб. - пузырек клея ПВА + клей-карандаш.

    Толстый картон на обложки придется где-то добывать самостоятельно, но вряд ли это связано с большими затратами.

    Линейка, нож, иголка с ниткой и тп. и тд. - должны быть в каждом доме, то есть бесплатно.

    Итого, себестоимость одной книги - 120-130 руб. Не считая, конечно, затрат времени и сил ;)

  4. Не совсем по теме, но может кому-то будет интересно. Полностью переписал одну из своих статей, превратив ее в небольшой рассказ о истории переводов на русский сценариев самой переводимой, как мне кажется, серии игр - Metal Gear Solid и своем вкладе в эту историю :)

  5. А бывают двусторонние? Насколько я знаю, при двусторонней печати сначала печатаются нечетные страницы, потом стопка переворачивается, и на ней же печатаются четные (или в другом разделении, зависит от настроек печати).

    Нет, есть отдельная категория принтеров с устройством двусторонней печати. В том-то и смысл, что там не надо один и тот же лист вручную два раза запихивать в лоток. А просто печать на обеих сторонах листа доступна для любого принтера, ему абсолютно все равно напечатано ли что-нибудь на обратной стороне бумаги.

  6. Алекс, если ты не испытываешь аллергии к дополнительным драйверам, я нашел метод поавтоматичнее.

    Значит, твоя проблема решена?

    А мне, к сожалению, уже поздно учиться новым методам, слишком привык к старому :(

  7. METAL GEAR SOLID 2

    Локализация студии "Exclusive"

    Этого события любители MGS ждали давно. О хороших качественных переводах игр серии MGS в фанатской среде велись разговоры и высказывались пожелания по мере их выхода на трех поколениях PlayStation. К счастью, не так давно появился фанатский перевод MGS для PS. Но одно время считалось, что сделать перевод MGS2 (и MGS3) для консоли PlayStation 2 невозможно или неоправданно трудно по техническим причинам, а отсутствие даже халтурных и частичных пиратских переводов подтверждало это мнение.

    Затем, когда извлечение и расшифровка ресурсов игры стали возможными, перед взявшимися за перевод энтузиастами встали другие трудности – в первую очередь огромный объем текста. Этот текст не просто следовало перевести с английского и вставить в игру. Требовалось тщательно подогнать фразы и по смыслу и по размеру, учесть различные нюансы (интонации, характеры, взаимоотношения, сюжетные едва заметные тонкости и связи), не допустить ошибок и ляпов, при необходимости адаптировать для русского языка англоязычные идиомы и специфические выражения, проверить правильность написания и расшифровки каждого термина или аббревиатуры. Конечный итог надлежало не раз и не два протестировать, устраняя любые шероховатости.

    Отдельным пунктом следует упомянуть качественную перерисовку почти тысячи графических файлов, создание двадцати шрифтов, ну и конечно работу программистов-хакеров, которая для простых смертных была и остается тайной за семью печатями, но без которой этот перевод не увидел бы свет.

    Словом, работа была проделана колоссальная. Несколько раз судьба проекта висела буквально на волоске, возникали непредвиденные трудности и задержки, назначались и нарушались все мыслимые и немыслимые сроки, перевод вполне реально грозил перейти в разряд мифических долгостроев, которые вроде бы есть, но в то же время их нет. Но теперь все это позади…

    Конечно, можно было не утруждать себя подобными сложностями и не выкладываться на все сто, перевод в любом случае получился бы неплохой. Но главной целью было создать не просто перевод MGS2 "для массового потребления", а идеально и на высшем уровне локализовать игру для русскоязычных фанатов. Сделать то, на что способны только крупные компании-локализаторы, работающие в сотрудничестве с разработчиками, и сделать не наравне с ними, а лучше!

    Локализация MGS2 от студии "Exclusive" – знаковое событие по нескольким причинам. Во-первых, о чем уже говорилось выше, это первый полноценный перевод MGS2 для PS2. Во-вторых, что более важно, это беспрецедентное по качеству исполнение, как в лингвистическом, так и в техническом плане. В-третьих, первые два пункта были от начала и до конца осуществлены неофициально, без какой-либо помощи разработчиков или других компаний, связанных с локализацией игр, без использования специализированного "железа" и софта. И, заметьте, бескорыстно.

    Мы надеемся, что вы по достоинству оцените эту игру, получившую второе рождение благодаря высококачественной локализации. Не только из уважения к нашему труду, а потому, что она действительно вам понравится и подарит новые приятные впечатления во время прохождения.

    Спасибо за внимание.

    Скачать образ игры вы можете совершенно бесплатно:

    Рутрекер

    Тапки

  8. Занимался ли кто-нибудь этим неблагодарным делом?

    Занимаюсь уже на протяжении нескольких лет. Это еще называется "Самиздат". Daniel5555 уже дал ссылку на мою небольшую статейку по теме, вроде она должна помочь тебе разобраться и с параметрами страницы, и с нумерацией, и с выводом их на печать, но если еще будут вопросы и проблемы - обращайся.

    галку на Двухстороннюю печать

    А попробуй без этой функции, а так, как в статье. Получится дольше, но надежнее и понятнее. Просто у меня принтер обычный, не двусторонний, и я с трудом представляю как движется бумага в принтере с двусторонней печатью.

  9. Речь идет о MGS2? Если да, то совершенно верно, несколько бета-тестеров уже приступили к прохождению локализованной версии игры.

    Что касается сроков, то давайте прикинем: пару недель на сам бета-тест, недельку-другую на исправление ошибок и окончательную полировку... Это если не будет какого-то форс-мажора.

    Пока можете посмотретьскриншоты.

  10. Спасибо за отзывы, но не пойму, чем вам конец не угодил и почему зевоту вызывает? Уж во всяком случае не из-за нехватки динамики? Само повествование построено по веками отработанным законам приключенческого жанра: герои сталкиваются с проблемами, находят нестандартные пути решения, которые влекут за собой еще большие и серьезные проблемы, и наконец одним махом разделываются со своими проблемами окончательно. Все "по учебнику", сюжет катится по нарастающей от завязки к кульминации и развязке.

    Кровавая бойня в подвале мне самому кажется не слишком удачно вписывающейся в легкомысленно-юмористическую атмосферу первой половины фанфика, но без трупов как-то не получилось, извиняюсь. Надо же было под конец создать некий закономерный взрыв событий, остросюжетное противостояние, то есть перестрелку с гибелью больших человеческих жертв. Тут деликатные методы с лягушачьим ядом не сработали бы.

    Вот например сцена с дробовиком - то ли из "Неудержимых" , то ли просто похоже?

    Случайное совпадение. У Мисато дробовик AA-12. Его боевая эффективность действительно впечатляет, видел передачу по "Дискавери" :)

  11. Название: Красная Бригада

    Автор: Alex Kaiten.

    Соавтор: Langley.

    Жанр: Приключения, пародия, юмор, немножко экшна.

    Персонажи: Пилоты и Мисато.

    Рейтинг: Попадается пара грубых слов и слегка кровавых сцен, но в общем-то ничего особенного.

    Объем: Чуть меньше 20.000 слов.

    Статус: завершен.

    Дата публикации: 31.08.10

    Не стоит ожидать от этого идейного, но ни в коем разе не сюжетного, продолжения "Евангелиорамы" абсолютно ничего серьезного, реалистичного, следующего канонам аниме, фанфикшена, логике и здравому смыслу и тд. Если таковое все-таки там попадется - это случайность. Обвинения в плагиате, копировании, цитировании, самоцитировании с негодованием отметаются. Пародия же.

    Также публикуется здесь.

    Red_Brigade.doc

  12. Наш герой (Big Boss) больше не работает на правительство и создает свою собственную организацию наемников Peace Walker (в будущем основа проекта Outer Heaven).

    Организация называлась Militaires Sans Frontieres - "Солдаты без границ", бог его знает, почему на французском, вроде этот язык не родной ни для Биг Босса, ни для Миллера. А Peace Walker - это как раз название проекта боевой машины с ИИ Босс, которой противодействует главный герой.

    ...остается вопрос "а он не должен был разрубить арбуз вместе со столом?"

    Настоящий джедай знает, когда надо остановиться :)

    Трейлер Rising'a, честно говоря, не слишком радует. Хороший MGS мы вряд ли получим. Но все еще остается надежда получить хорошую игру.

    Насчет выхода на РС тоже не все так гладко, как хотелось бы. Несколько месяцев назад это считалось фактом, однако сейчас на офсайте в списке платформ фигурируют только PS3 и Xbox360. С этих япошек станется в последний момент отменить версию для РС, сами-то они компьютеры используют исключительно по прямому назначению :)

  13. За те годы, что я занимался переводом этого глобального фанфика под названием "Дети Древнего Бога" (не один, конечно, и с перерывами) он стал для меня чем-то вроде Magnum Opus локального масштаба. Поэтому под конец я счел себя вправе относиться к переводу ДДБ с большей вольностью, чем обычно позволено переводчику. В тексте последней главы хватает небольших расхождений; где-то добавлено слово или фраза, которых не было в оригинале, где-то сокращено излишне длинное запутанное предложение. Все это с лучшими побуждениями, поверьте. Но наверняка есть смысловые расхождения и ошибки, уж очень непрост для перевода стал в последнее время язык автора. Но я сделал то, что мог, и то, что должен был сделать.

    Финал показался мне грустным, скомканным, унылым и неопределенным, но такова уж воля автора, тут даже я не вправе ничего изменить.

    Втыкайте: ГЛАВА 24. ПРИЛИВ, ОБАГРЕННЫЙ КРОВЬЮ. Часть 2

    Фанфик и его перевод официально завершены.

  14. Ну, в общем я начал потихоньку ковырять последнюю главу. Быстрых результатов не ждите, там полсотни страниц, написанных на редкость корявым языком. Даже не верится, что до этого я сравнительно быстро и легко переводил тексты этого же автора. После перевода, наверное, придется переписать все начисто и именовать результат не переводом, а пересказом.

    Если кому интересно:

    Космические корабли, бороздящие просторы вселенной с первых же страниц, погибшие ранее персонажи, которые теперь живы-здоровы, всеобщее счастье и прочая утопия - объясняются тем, что проведя Ритуал Невинности в конце предыдущего отрывка, Юи создала что-то вроде иллюзорного мира, как в "Матрице". Но энергией для подпитки этого мира-сна служит все та же сила богов, которую поглощали Дети из побежденных Ангелов. И постепенно она начинает вызывать сбои, приводящие в конце концов к кризису...

    Дальше пока сам не дочитал.

  15. Но вообще это таки аццкое событие - у ДДБ появилась официальная концовка %).

    Это вроде еще не конец. Байлз пишет "2 Installments remain."

    Ах, да. Я забыл сказать самое важное:

    Переводчиков сюда! Переводчиков!

    Как на грех занялся сейчас другим переводом, так что раньше июня к ДДБ не подступлюсь при всем желании. Может, кто-нибудь еще? Вроде хватает людей, неплохо знающих английский. А я помогу, отредактирую, если потребуется.

  16. Только вопрос - Писволкер это вроде бы продолжение Портабл Опс, а его скрипт нигде не всплывал? Вроде бы каноническая игра, жаль так пролетать с ней.

    Насколько я могу судить по первой трети сценария, для понимания сути событий в PW скорее желательно знакомство с MGS3, чем с Portable Ops. Да и вообще сюжетная связь с другими частями слабая. Хотя хронологически PW это продолжение PO, большинство героев новые (с оговоркой: часть из них является родственниками/предками старых героев), место действия новое, "Метал Гиры" новые (на редкость чудные и не очень-то вписывающиеся в общую историю MGS).

    А вот скрипт MGS PO; только так уж получилось, что ни переводчик, ни я не играли в эту игру, поэтому сценарий наверняка содержит неточности. То, что было до моего редактирования, вообще без слез читать нельзя было.

  17. На днях вышла японская версия Metal Gear Solid: Peace Walker. Несмотря на то, что японская, надписи в комиксах, в которых раскрывается сюжет - на английском. Так что худо-бедно играть можно. Я в данный момент занимаюсь переводом сценария игры, по текстовому скрипту. Ее самой у меня нет и не будет. Так что если кто-то уже имеет PSP и PW, прошу помочь. Очень хочется сделать перевод как раз к выходу англоязычной версии ;)

  18. Вообще-то у нода свой встроенный интернет-монитор есть, IMON зовётся.

    Тогда какой смысл Eset выпускать отдельно антивирус Nod32 и отдельно Smart Security, в состав которого входит файерволл? Не знаю, что там за IMON в Nod32, но вряд ли это полноценный и эффективный файерволл.

    Я последовал советам, не стал дальше возиться с этим заумным Outpost и поставил Eset Smart Security. Удобно, понятно, и не глючит. Ставится прямо поверх Nod 32, старый антивирус даже удалять не надо.

    По моему, если хочешь свой аутпост нормально работающим, сноси нод. или наоборот.

    Ну, мне не нужен был конкретно Outpost. Хотелось иметь просто хороший файерволл, так что нашел альтернативный вариант. И я полагаю, что основной принцип защиты компьютера это антивирус+файерволл, а не что-то одно. У большинства знакомых, кто всерьез озабочен компьютерной безопасностью, антивирус и файерволл работают в связке.

  19. Хотел поставить Agnitum Outpost Firewall Pro 2009 Build 6.7.3 Устанавливаю с настройками по умолчанию, перезагружаюсь, пытаюсь войти в интернет, файерволл выдает окно: "разрешить/блокировать/создать правило", выбираю, естественно, "разрешить" - соединение не устанавливается (ошибка 718, нет ответа удаленного сервера). Перепробовал: ставил более низкий уровень защиты в файерволле, приостанавливал защиту, выключал файерволл совсем - все равно интернет не работает. Прочих настроек там много, не было времени разбираться, да и знаний не хватает. Удалил программу, перезагрузился - все равно не работает! Пришлось сделать восстановление системы. В чем может быть проблема и как подружить файерволл с системой? Антивирус Nod32, система Windows XP Prof.

  20. Писать я училась несколькими способами:

    ...

    3. У Стивена Кинга ("Как писать книги").

    Очень правильная книжка, однозначно рекомендуемая не просто к прочтению, а к настольному содержанию для начинающего и не очень писателя/фанфикера. Много полезных советов и примеров, поданных увлекательно и доступно. Правда, следует делать некоторые поправки на особенности английского и русского языков.

    4. Посещая семинары и занятия (Г.Л.Олди, Прашкевич, члены Союза Писателей России, Г.Орлов...)

    А это вообще здорово. Такие люди плохому не научат :)

    Сейчас у меня лежит небольшая повестушка

    Начал читать. Замечательные описания, особенно Города во втором отрывке.

  21. Внимание! Требуются тестеры русской версии игры Metal Gear Solid 2 для Playstation 2.

    Требования: хорошее знакомство с игрой, знание русского литературного языка, наличие чипованой приставки, возможности быстро скачать несколько гигабайт и свободного времени в ближайшие недели. Внимательность, усидчивость и придирчивость к мелочам также приветствуются. Желательно наличие цифрового фотоаппарата.

    Желающим просто поиграть в игру просьба не обращаться. Тестирование продлится около недели и заключается в дотошном изучении и проверке всех диалогов и прочих игровых аспектов.

    Обращаться на mgs2extest@gmail.com с кратким резюме относительно ваших возможностей и знакомства с игрой. Обязательно указать ICQ или QIP.

  22. 24 ГЛАВА

    Поскольку никто, в том числе никто из тех, кто уже прочитал англоязычный текст главы, не выказал желания внести свою лепту, оставлю за собой право игнорировать любые претензии по поводу вольности перевода. А она там есть. Текст не то чтобы сложный, но местами запутаный и неудобный для перевода.

    ДДБ можно любить, можно не любить, но обычным стандартным фанфиком его не назовешь при всем желании. Даже если не рассматривать сюжет в целом, в каждой главе причудливым образом переплетается самопальный, но от этого не менее интересный философско-мифический эпос, фантастический приключенческий экшн, подростковая мелодрама с элементами комедии. И вся эта неординарная смесь балансирует на грани фарса. Где-то баланс относительно соблюден, где-то наблюдается перевес в ту или иную сторону. Начало 24-й главы не стало исключением.

    Удивило странное и легкомысленное отношение автора к финальной битве. Сперва, на протяжении пары страниц нам подробно описывают схватку Детей с Серийными Евами. Местами подробно до занудства - кто кому чего и куда воткнул и с каким эффектом. Затем пафосно появляется Великий Ктулху, читатели затаили дыхание, предчувствуя еще более масштабную и ожесточенную битву, в которой решится судьба всего мира… И что же? Все описание укладывается в одну фразу: навалились хором и дали люлей. Без шума, пыли и какого-либо напряга Ктулху прессуют до смерти за пару абзацев. А тут еще загадочное явление Юи Икари, словно deux ex machina… Не ожидал я такого развития событий, и не сказал бы, что оно мне нравится.

    Это, конечно, прозвучит очень нескромно, но долгая, драматичная и кровавая расправа над Ктулху Детьми под моим "руководством" мне нравится больше. Кроме того мы с Байлзом радикально разошлись во взглядах на роль Ев в сюжете и источник силы Детей. Я не случайно утопил Ев с самого начала главы, вынудив Детей обходиться своими силами, и вложил в уста Рэй такие слова:

    - Мы несем в себе силу Древних Богов, - сказала Рей, - Не ЕВЫ. Они были лишь нашими помощниками и слугами, но не ЕВЫ решали исход каждого боя. Неважно, насколько силен противник - важно лишь то, насколько сильны мы.

    А Байлз, похоже, считает, что без этих всемогущих читерских Ев Дети и шагу ступить не могут. Или что без Ев читателям станет неинтересно. Кстати, в описании боя с серийными Евами мне пришлось время от времени вставлять в текст вместо "Unit XX" имя пилота, иначе возникает ощущение, что Евы дерутся между собой и сами по себе, а пилоты в их кокпитах только для галочки.

    Зато у нас довольно похоже получились приключения Рицуко и Майи "в гостях" у мамы. Не считая странного ляпа Байлза, благодаря которому Рицуко и Майя разговаривают, ходят, обедают и вообще ведут себя как ни в чем ни бывало под водой (!). Может, автор из какого-нибудь засушливого штата и воду видел только в бутылках.

    PS. Слова заклинания Нисходящего Хвоста Дракона позаимствованы из "Странная история Чарльза Декстера Варда" Лавкрафта.

  23. А может это фишка такая у Байлза - стилизация письма "под Лавкрафта".

    Сомневаюсь, хотя не имел сомнительного удовольствия читать Лавкрафта в оригинале. У Лавкрафта очень скудные диалоги, иногда составляющие микроскопические доли общего объема текста ("...среди миллиона слов его прозы на диалог приходится меньше пяти тысяч" С.Кинг о Лавкрафте), Байлз же, напротив, иногда любит заставить персонажей потрепаться как по делу, так и о всяких пустяках. У Лавкрафта количество прилагательных и наречий иногда зашкаливает, Байлз любит всовывать в предложение по нескольку глаголов, относящихся к разным существительным. Стилистическим подражанием Лавкрафту можно было бы назвать некоторые витиеватые описания, например архитектурных изысков всплывшего Р'лайха, но их сравнительно немного, и они все-таки не столь многословны и причудливы, как у Г.Ф.

  24. Как подсказывает практика, лучше, чтобы переводом занимался 1 (один) человек, иначе разные куски текста могут стилистически грубо между собой состыковываться.

    Согласен. Но не помешает чисто консультативная помощь по отдельным предложениям. С сожалением должен отметить, что стиль и язык г-на Байлза с годами претерпели изменения, и не все в лучшую сторону. Он меня теперь напрягает обилием странных, длинных, перегруженых предложений в сочетании с обычными для английского короткими "универсальными" фразами, перевод которых имеет десяток равноправных, но взаимоисключающих вариантов. Я пока только начал перевод, но местами просто не могу понять о чем речь, хотя в свое время перелопатил половину всего объема ДДБ.

    И сразу предупреждаю: перевод будет относительно литературным, с тем, что обычно называют отсебятиной. Все попытки максимально точно следовать оригиналу приводят к тому, что на собственный текст тошно смотреть.

    В общем, если кто захочет помочь - обратитесь в личку. Требуются хорошие знания английского, одного фанатизма мало.

×
×
  • Создать...