Darius Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 24 июля, 2008 Хочу словарь японский, чтобы обязательно была транскрипция - голосовая либо символьная с ударением, желательно какие-нибудь фразы и сочетания. Была у меня книжечка по немецкому - офигенный разговорник, там все это было. Где взять подобный? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 24 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 24 июля, 2008 Рекомендую электронный словарь Яркси, скачать можно здесь - http://www.susi.ru/yarxi/ Очень удобный и функциональный, но одна проблема - в нем нет базы каны, только иероглифы. А в остальном - одно из лучших для перевода кандзи, работает с буфером обмена и составными значениями, поиск по радикалам и много чего еще. Хотелось бы еще найти словарь по кане.. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 24 июля, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 24 июля, 2008 Рекомендую электронный словарь Яркси, скачать можно здесь - http://www.susi.ru/yarxi/Очень удобный и функциональный, но одна проблема - в нем нет базы каны, только иероглифы. А в остальном - одно из лучших для перевода кандзи, работает с буфером обмена и составными значениями, поиск по радикалам и много чего еще. Хотелось бы еще найти словарь по кане.. скачал, но программа скорее для перевода японских иероглифов( вооо хотелось бы ченить типа такого но с транскрипцией, как призносится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
X-Reiless Опубликовано 25 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 25 июля, 2008 Хотелось бы еще найти словарь по кане.. Не совсем понял, что такое словарь по кане. Но есть это и это, а для исторически любопытствующих еще это и это. вооо хотелось бы ченить типа такого но с транскрипцией, как призносится. Да, в принципе, как пишется, так и произносится, с учетом этого. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 25 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 25 июля, 2008 символьная с ударением Вроде в японском ударений нет... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 25 июля, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 25 июля, 2008 Вроде в японском ударений нет... Как это оО ударения в любом языке есть! :) без них получается бубубу... пока смотре аниме много фраз успел на слух запомнить, особенно когда FLCL с субтитрами... лучший способ вот еще японский разговорный минимум правда не такой прикольный как предыдущий. и снова без ударений( Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 26 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 26 июля, 2008 Вопрос о передаче в русском языке японских ударений не прост. В первую же очередь надо отметить, что сам феномен "ударения" в японском проявляется совсем по-другому, нежели в русском. У нас оно СИЛОВОЕ, т.е. одни гласные произносятся СИЛЬНЕЕ других. В японском оно МУЗЫКАЛЬНОЕ, т.е. при переходе от слога к слогу происходит ПОВЫШЕНИЕ или ПОНИЖЕНИЕ ТОНА. Также японские гласные подразделяются по ДОЛГОТЕ, т.е. бывают КРАТКИМИ или ДОЛГИМИ. Иными словами, эти явления лежат в РАЗНЫХ ИЗМЕРЕНИЯХ и НЕ ПЕРЕСЕКАЮТСЯ. Русская ударная гласная СИЛЬНЕЕ, НО НЕ ДОЛЬШЕ безударных. Японская долгая гласная ДОЛЬШЕ, НО НЕ СИЛЬНЕЕ кратких. Тона тоже трудно сопоставить. В русском есть интонационные конструкции на уровне предложений, в японском они - на уровне слов. Теперь о передаче. Из вышесказанного видно, что в конкретной паре языков - русский и японский - мы сталкиваемся с явлениями, которые свойственны и смыслоразличительны (что важно) для одного языка, и не могут без существенных потерь (строго говоря, вообще не могут) быть переданы средствами другого языка. На практике это выглядит так. Нетренированному россиянину японские тона и долготы слышаться в виде обычного ударения, причём нередки индивидуальные различия в восприятии. Скорее сАкура, чем сакУра. Хотя в известной японской песне "Сакура", несущей ту же идеологическую нагрузку, что и наши "Подмосковные вечера", идёт повышение тона в конце каждой строки, и слышится нечто вроде: "сакурА, сакурА, яёИ но сора вА" - но мелодика и язык японских песен - тема отдельная. Якудза (уд. на 1 слог) - звучит намного ближе к японскому оригиналу, чем известная нам по голливудским поделкам "якУдза" (у гнусавого переводчика видеофильмов с английского наверное стойкие ассоциации с якутами). Японцам же наоборот в наших ударных гласных чудятся долгие. Например, русские имена при записи катаканой приобретают долготу вместо ударения (Путин - Pu:chin). Хотя это не так. Ведь долгота гласного в русском не имеет смыслоразличительной роли, и при изучении иностранных языков различия по долготе даются русским студентам не без труда. На этом основано много японистических анекдотов, например путаница между "ku:so:" (фантазия) и "kuso" (пардон, дерьмо). Нейрофизиологический механизм явления прост: человек не может различить на слух того, чего сам не в состоянии произнести. Люди не слышат ультразвук, а летучие мыши ведут на нём коммуникацию, зато их глазки не видят то, что доступно глазам человеческим. Даже неплохо знающие русский язык японцы под внятную диктовку могут написать "Никорай", "колобок" вместо "коробок" и наоборот, что интересно. Ну и конечно же вместо "послать"... Вот здесь http://www.forum.orientalica.com/index.php?showtopic=106 идет жаркая дискуссмя нужно ли цепляться за тонизацию. Есть доводы лингвистов как за, так и против. Но это касается мастеров языка. Цитирую (выделено мной) Появление силового ударения в японском слове сильно его искажает - меняется характер гласных и долгота, что влияет и на смысл. Лучшим выбором на начальном этапе тут было бы ровное - на одном уровне произнесение слова и фразы. В дальнейшем возможно усложнение задачи. Но на все это потребуется время... И тут нужно сохранить баланс и не впадать в крайности. Насколько оправданно излишнее внимание тонизации? Важны цели и мотивация. Если готовится переводчик-сверхпрофессионал или шпион, безусловно, необходимы сотни часов лингафонных тренировок (+ поправка на способности), что требует времени, определенного настроя, развития способностей и тд и тп. Школьника или любителя, подобные процедуры могут отпугнуть. Есть разные методики и подходы. Цели, мотивы, способности учащихся - разные. Конечно, для изучающих иностранный язык развитие музыкального слуха не повредит, но всё привязывать к нему тоже крайность. Есть опастность слишком зациклиться, во вред другим аспектам. Не стоит делать их мухи (конечно, там нечто большее, но... ) слона. В общем, необходима мера во всем. Задачи развития способностей и приобретения конкретного знания - навыка, хотя и связаны, но не одно и то же. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 26 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 26 июля, 2008 Рейлесс, я имел в виду полноценный русско-японский и/или японско-русский словарь с произношением и переводом катаканы и хираганы. Чтение каны найти не сложно, а вот словарный запас из них с переводом найти проблематично. Дариус выложил нечто подобное, но там только транскрипция (без написания каной) и очень очень мало. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 28 июля, 2008 Автор Жалоба Share Опубликовано 28 июля, 2008 еще интересная ситуация со звуками "с" и "ш" Где-то читал что японцы его никогда не используют, а слушаешь тот же Zankoku постоянно "ш" слышится. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NortUS Опубликовано 28 июля, 2008 Жалоба Share Опубликовано 28 июля, 2008 Как я понимаю речь идет о знаменитом слоге си-ши-shi... (Синдзи-Шинджи, Суси-Суши, Тенси-Тенши) согласная в слоге し си звучит как нечто среднее между [с'] и [щ], поэтому написание ши, даже если бы в русском языке согласная смягчалась, всё равно бы в полной мере не передавала японское звучание. При обычном же русском произношении, в котором «ши» читается как [шы], а «джи» — как [джы], слово искажается часто до непонимания его носителем языка — так как теряется мягкость согласного, а звук [ы] скорее напоминает японский う у. Кроме того исторически эти слоги произносились именно как си, дзю и ти и только в процессе эволюции японского языка к ним добавилась немного шипения. На какой из русских звуков похожи согласные в слогах し си, じゅ дзю и ち ти, зависит от особенностей произношения каждого конкретного японца. Shi__Japanese_.rar Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.