Я, конечно, немного опоздал с комментарием:)
Не понял, первый вариант озвучки сцены поцелуя записывался для прикола? Ради чего изображать чавканье, которому тут не место? Ощущение такое, будто хентай смотрю:)
Это даже хуже тех моментов, когда я захожу к другу, который смотрит всё только в озвучке, и у него включено какое-нибудь аниме, где проскакивают чисто русские шуточки, призванные, по его мнению, "оживить" и "дополнить" повествование. С какого перепуга переводчик и актёр озвучки стали соавторами произведения? Я понимаю, что перевод - дело сложное и не всё получается донести в первозданном виде, но коверкать и дописывать то, чего вовсе нет - поганое занятие. Мне приятно, если автор произведения сам вносит отсылки к русской культуре. Как, например, в Durarara, когда Орихара неожиданно начинает говорить по-русски. Это удивляет, но только на контрасте с тем фактом, что всё время до этого момента он говорил на японском. В фильме Girls und Panzer в команде "Правда" сразу два персонажа говорят по-русски, и глава команды, не понимая русский язык, всё время истерит по этому поводу и требует, чтобы те говорили по-японски. В озвучке это не смотрится.
Что касается ностальгии, то посмотрим на видео со сравнением озвучек в WarCraft III. Рокхан, обожаемый мною за оригинальный акцент, выглядит блёкло в новой озвучке, но я никогда не слышал его в оригинале. С точки зрения привычки, конечно старая версия приятнее, но я считаю, что нужно подходить к этому трезво, сравнивая с оригиналом.
Вообще, сложно сказать, какая из двух версий лучше. Особенно при том, что некоторые реплики персонажей различны в плане текста. Тут уже вопрос, а кто точнее текст перевёл и адаптировал?
При просмотре аниме или «человеческих» фильмов я часто отдаю предпочтение оригиналу с субтитрами на русском. Таким образом можно и персонажей воспринимать так, как они были задуманы, и понимать, что они говорят, глядя на титры. Бывают, конечно, случаи когда дубляж оказывается лучше оригинала, но это происходит крайне редко.