Лучшим способом компенсирования какого-либо не понимания считаю ощущение интонации, стереотипности текста, восприятия от него и многое другое. Это сложнее почуствовать в обособленной статье, но в манге контекстуально связано и усваивается лучше=)
У неплохого писателя хороший словарный запас. У переводчика, естественно, таковой тоже должен быть.
Так же полагаю, что барьер стоит в отсутствии восприятия определённой культуры и сопоставления со своей. Попробуйте-ка перевести, например, традиционные японские или британские шутки: дословно без проблем, но что это даёт читателям? Мало кто поймёт, исключая ценителей, хотя такой оборот больше завлекает. Причём, если и вникать, то во всю культуру скопом, принимая во внимание узкий круг задач переводчика.
Вот именно под всем этим я понимаю адаптивность как равнозначность и полноту образа, а не его подмену.