Перейти к содержанию

Кури

Пользователи
  • Публикаций

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Информация о Кури

  • День рождения 04/10/1989

Личные данные

  • Пол
    Мужской

Личная информация

  • Любимый персонаж
    Синдзи
  • Любимое Аниме
    Evangelion, Eureka 7, Berserk, Code Geass

Кури's Achievements

Дэнкосэ 2-А класса

Дэнкосэ 2-А класса (1/34)

  1. Хм, ошибки? Да, бывает. Но... nobody cares как видишь. А ошибки допускают все. Тем более столь незначительные. В этом нет ничего плохого, ведь правда?
  2. Тогда я пропущу эту фразу. Никуда она не денется.
  3. Спасибо за коментарии. Перевод пролжается. Возникла небольшая проблема. Слова Тодзи адресованные Аске, никак не могу перевести: Тодзи: "This fellow. Nameing will take the falconine". Я вчера весь вечер голову ломал. Может кто нибудь помочь?
  4. Вот, немного уже перевел. Решил выложить дабы желающие могли ознакомиться и выразить свое мнение. Скачать. Коментарии. Знак "/" означает что я полностью не уверен в правильности перевода и пока что оставляю два или более вариантов. Скобки означают тоже самое, например - Аска: Ну уж нет! Если ты поведеш (сядеш за руль), тогда мы точно угодим в озеро! Капсом я выделил места где на данный момент происходит действие, например - ДОМ, КУХНЯ, ВАННАЯ КОМНАТА и т.д. Так же в прерводе немало отсебятины. Если бы я переводил дословно, то получилась бы полнейшая каша. Качайте, коментируйте, мне интересно ваше мнение.
  5. FargDrol, спасибо. Проблема была именно в Ќ|“S‚МѓKЃ[ѓ‹ѓtѓЊѓ“ѓh‚Q‚Ћ‚„. Теперь все в порядке. Уже приступил к переводу. Думаю, будет не сложно.
  6. В общем меня посетила идея, может не самая удачная но все таки. Я решил установить ГоС 2, поставить английские машинные сабы и просто напросто наделать фрапсом скринов из игры и спокойно переводить. Ведь так я бы видел какими действиями сопровождается тот или иной диалог персонажей, а значит смог бы перевести более правильно, со смыслом. Наверное мороки с таким способом было бы немало, но все же это лучше чем искать ангийские слова среди целых стен иероглифов. Но меня постигла неудача, к сожалению. Скачав игру я не смог её установить (пользовался DaemonTools). В окне установки были даже не иероглифы, а черт знает что. Это было пол беды. Главная проблема заключалась в ошибке которая выскакивала при попытке инсталяции. Так что у меня есть маленькая просьба: может кто либо объяснить мне как установить ГоС 2, или дать ссылку на другой источник, где я смог бы скачать игру и приступить к переводу.
  7. Еще толком не успел приступить к переводу, а уже возникли проблемы. Скачал машинный англ. перевод, но вместо текста большую часть тамошних файлов занимаю непонятные иероглифы. Ни блокнот, ни Ворд их прочесть как обычный английский текст не могут. За сим прошу у более просвященных совета: каким образом мне их прочитать или же достать читабельный английский текст.
  8. Здравствуйте. Хотелось бы помочь вам с переводом ГоС 2 всем чем смогу. Японским я к сожалению не владею, но зато с английским у меня все в порядке. Шайдар Харан писал что уже есть машинный перевод на ангилийский, но получился он "весьма корявым". Я бы мог перевести его на русский и при этом оформить его литературно. Если кого либо из участников перевода заинтересовало мое предложение, то я буду только рад помочь.
×
×
  • Создать...