Перейти к содержанию

spbsobr

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    104
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент spbsobr

  1. К проекту уже подключен переводчик с другого ресурса, так что должны справиться. А про Хоняку не знал. И давно они озадачились?
  2. spbsobr

    Аска&Рей2

    Постараюсь в будущем быть оперативнее
  3. spbsobr

    Осень

    Я нашел довольно много работ этой художницы - буду постепенно выкладывать
  4. Сложно сказать - вроде все при деле, всё что нужно есть, но идет медленно.
  5. Подробно на этот счет тебе ответит X-Reiless. Я сейчас занят переводом графики - если поможешь, за пару дней управимся! Твой перевод очень порадовал - особенно 10 пункт, у меня никак не получалось слов подобрать.
  6. Каору для меня самый неоднозначный персонаж, так что могу ошибаться. Да и если бы все было просто и понятно, разве было бы нам всем так интересно? ;)
  7. Каору Нагиса - видимо за то, что ответил "человечество заслуживает уничтожения"
  8. Чтобы перевод не стоял на месте и дабы оживить немного тему, предлагаю каждому желающему поучаствовать - хорошо бы перевести немного игровой графики. Пример - в первом прикрепленном файле. Остальные можете смело переводить. Хочется увидеть законченные лаконичные фразы в духе Евы. Шрифт в моем примере Anime Ace 02 - несогласные могут вносить предложения Пишите имя файла и ваш вариант перевода
  9. Просто для меня японский не является родным языком, так что перевод текстовой части идет очень медленно - грубо говоря я одновременно с переводом язык и изучаю )) Решил сделать немного перерыв и заняться графикой - это мне все-таки ближе. Спасибо Rosetau с Translation Aggregator дело действительно пошло быстрее. Ок, мне тоже так показалось. Принимаю предложения к оформлению заглавного экрана (там, где копирайты пишутся)
  10. Вниманию тестеров! Я полностью завершил перевод графической части интерфейса (кнопки, меню и т.п.) - все анимировано, как в оригинале. Файлы лежат в репозитории в моей папке (spbsobr) - imgfrm.idx и imgfrm.lb5. Просто скопируйте их в папку с игрой с заменой. Обратите внимание - в главном меню вместо надписи START я поместил логотип EnE. Вопрос ко всем - будем ли мы переводить надписи, которые встречаются в игре (вывески, названия и т.п.)? Можно полностью заменить буквами, можно рядом приписывать перевод (так делается в хардсабе), а можно оставить как есть. Высказывайтесь.
  11. spbsobr

    Гендоформер.

    Мегагендо или Гендотрон
  12. Есть еще просьба, думаю другие поддержат - ознакомиться с переводом aeka, чтобы одни и те же часто встречающиеся фразы переводились на русский одинаково. К примеру, aeka называет место, где школьники хранят снятую обувь гардеробом. Есть другие предложения? Может кто-то знает правильное название?
  13. Господа! По переводу постоянно возникают вопросы. К кому из специалистов можно обратиться? Также меня интересуют следующие вопросы: написание и оформление имен, знаков препинания и т.п. Кто все-таки будет заниматься общим "причесыванием" переведенных текстов?
  14. Продвигается, продвигается. Просто подвигов не ждите...
  15. Итак, я ознакомился с содержанием репозитария. Теперь, чтобы мне все подряд не листать, введите меня в курс дела, на чем остановились, какие первоочередные задачи, что не получается.
  16. X-Reiless, ты не забывай, что я тоже криворукий )) Хорошо, я ему напишу, спасибо. Чем еще могу помочь?
  17. X-Reiless, не получилось ничего с версией - похоже фрейм делался в оболочке вообще не содержащей такой функции (я в HEXе пошерстил файл). Как запускать окно "Информация о версии" тоже не знаю. Попробовал декомпилировать, но ИДА не захотела ))). так что можно где-нбудь текстом, в уголочке версию писать... по поводу названия - согласен с DupaVoz, оставить родное название. Можно, как это часто делают, на русскрм свое собственное придумать.
  18. Конечно не против. исправил чтобы было видно иконку: settool3 (copy 2).exe
×
×
  • Создать...