-
Публикаций
104 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Галерея
Блоги
Весь контент spbsobr
-
К проекту уже подключен переводчик с другого ресурса, так что должны справиться. А про Хоняку не знал. И давно они озадачились?
-
- 10 комментариев
-
- 10 комментариев
-
-
Сложно сказать - вроде все при деле, всё что нужно есть, но идет медленно.
-
- 2 комментария
-
Подробно на этот счет тебе ответит X-Reiless. Я сейчас занят переводом графики - если поможешь, за пару дней управимся! Твой перевод очень порадовал - особенно 10 пункт, у меня никак не получалось слов подобрать.
-
Каору для меня самый неоднозначный персонаж, так что могу ошибаться. Да и если бы все было просто и понятно, разве было бы нам всем так интересно? ;)
-
Каору Нагиса - видимо за то, что ответил "человечество заслуживает уничтожения"
-
Чтобы перевод не стоял на месте и дабы оживить немного тему, предлагаю каждому желающему поучаствовать - хорошо бы перевести немного игровой графики. Пример - в первом прикрепленном файле. Остальные можете смело переводить. Хочется увидеть законченные лаконичные фразы в духе Евы. Шрифт в моем примере Anime Ace 02 - несогласные могут вносить предложения Пишите имя файла и ваш вариант перевода
-
Просто для меня японский не является родным языком, так что перевод текстовой части идет очень медленно - грубо говоря я одновременно с переводом язык и изучаю )) Решил сделать немного перерыв и заняться графикой - это мне все-таки ближе. Спасибо Rosetau с Translation Aggregator дело действительно пошло быстрее. Ок, мне тоже так показалось. Принимаю предложения к оформлению заглавного экрана (там, где копирайты пишутся)
-
Вниманию тестеров! Я полностью завершил перевод графической части интерфейса (кнопки, меню и т.п.) - все анимировано, как в оригинале. Файлы лежат в репозитории в моей папке (spbsobr) - imgfrm.idx и imgfrm.lb5. Просто скопируйте их в папку с игрой с заменой. Обратите внимание - в главном меню вместо надписи START я поместил логотип EnE. Вопрос ко всем - будем ли мы переводить надписи, которые встречаются в игре (вывески, названия и т.п.)? Можно полностью заменить буквами, можно рядом приписывать перевод (так делается в хардсабе), а можно оставить как есть. Высказывайтесь.
-
-
Есть еще просьба, думаю другие поддержат - ознакомиться с переводом aeka, чтобы одни и те же часто встречающиеся фразы переводились на русский одинаково. К примеру, aeka называет место, где школьники хранят снятую обувь гардеробом. Есть другие предложения? Может кто-то знает правильное название?
-
Господа! По переводу постоянно возникают вопросы. К кому из специалистов можно обратиться? Также меня интересуют следующие вопросы: написание и оформление имен, знаков препинания и т.п. Кто все-таки будет заниматься общим "причесыванием" переведенных текстов?
-
Продвигается, продвигается. Просто подвигов не ждите...
-
Итак, я ознакомился с содержанием репозитария. Теперь, чтобы мне все подряд не листать, введите меня в курс дела, на чем остановились, какие первоочередные задачи, что не получается.
-
X-Reiless, ты не забывай, что я тоже криворукий )) Хорошо, я ему напишу, спасибо. Чем еще могу помочь?
-
X-Reiless, не получилось ничего с версией - похоже фрейм делался в оболочке вообще не содержащей такой функции (я в HEXе пошерстил файл). Как запускать окно "Информация о версии" тоже не знаю. Попробовал декомпилировать, но ИДА не захотела ))). так что можно где-нбудь текстом, в уголочке версию писать... по поводу названия - согласен с DupaVoz, оставить родное название. Можно, как это часто делают, на русскрм свое собственное придумать.
-
Конечно не против. исправил чтобы было видно иконку: settool3 (copy 2).exe