Перейти к содержанию

KillerBeer

Пользователи
  • Публикаций

    7
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент KillerBeer

  1. KillerBeer

    Перевод Flcl

    MERRY FURIKURISTMAS! (ну, вообще-то я в курсе, что уже новый год, но терять фразу было бы обидно)
  2. KillerBeer

    Перевод Flcl

    Когда я начинал, перевода песен от Резо еще не было, а тот, что был от Лиса (это его субтитры я взял в качестве ass-шаблона) намертво убедил меня в том, что тексты Подушек от перевода существенно проигрывают вплоть до реакции "РАЗВИДЕТЬ!!!11"... последующее знакомство с их англоязычными и переведенными на инглиш текстами в этом мнении только укрепило. Впрочем, в первых четырех сериях тот эндинг все еще присутствует, надо только в шапке перекинуть точку с запятой с одного описания стиля UpperKaraoke на другое. Для русского текста нужно отредактировать описание "Перевод" - поменять в первых трех параметрах, начинающихся с &HFF - на &H00. Можно и в оставшиеся серии его перенести, это минутное дело. Ну а переводы песен от Резо не зашиты в текстовую дорожку в .mkv, а захардсаблены, и я их банально поленился воспроизводить. Да и неловко было, все же одно дело редактировать черновик, выкладываемый для обсуждения, и другое - передирать из готового продукта.
  3. KillerBeer

    Перевод Flcl

    Просьба к скачивающим - если у кого-то есть комментарии по поводу читабельности, глючности, претензии к изменениям в тексте и пр. - отписывайтесь, не молчите. Я-то эти субтитры уже знаю практически наизусть, мне в них ничего не кажется неуместным или неудобным, а со стороны может быть совсем другое впечатление.
  4. KillerBeer

    Перевод Flcl

    На рутрекере в первых четырех сериях - .ass-сабы, обратно выдранные из здешнего релиза Резо (правда, то, что было сделано в виде хардсаба, по понятным причинам не вошло), а в остальных двух - просто старые .srt-сабы, переформатированные в .ass без доработки. А мои - пардон, забыл выложить в прошлом посте. Сейчас все поправлено. Пока я их больше нигде не выкладывал - вдруг кто-то из команды опротестует такое использование их текста. Потом, возможно, закину в соответствующую ветку на рутрекер. Галочку.
  5. KillerBeer

    Перевод Flcl

    Немного предыстории: лет пять назад на форуме еще старого сайта обсуждался первоначальный перевод FLCL. Я в нем по мере сил участвовал (кое-какие из моих правок Резо принял к сведению), и вместе со всеми ждал обещанного "уже скоро" окончательного и бесповоротного релиза, с маджонгом и гейшами со всеми .ass-наворотами и вычиткой знатоками японского, но с какого-то момента прогресс постепенно начал истончаться, а Резо появлялся на форуме все реже и реже. Тогда я и решил впервые попробовать на зуб редактирование .ass-сабов - текст взял из перевода Резо (с теми изменениями, которые посчитал нужными), шрифты позаимствовал у другого автора, в той же ветке выложившего в .ass свой перевод первых четырех серий, оформил вывески с надписями... и еще была там одна Фишка, о которой будет сказано особо и ниже. Резо тогда появился на форуме еще раз, пригрозил глянуть когда будет время, и даже "может какие идеи и своровать", после чего исчез с форумов окончательно. Следующие полтора года, хотя переехавший сайт и возобновил работу, о перспективах нового релиза перевода FLCL было известно только то, что он будет "when it's done". С тех пор случилось много всякого. С одной стороны, перевод Резо все же начал выходить. And there was much rejoicing. С другой, после выхода четвертой серии прошло еще полтора года - и последние полгода из них Резо не было на форуме вообще. С третьей стороны, я за это время несколько поднабил руку и освоил кое-какие новые приемы - а с четвертой, процессорные мощности возросли и позволяют вытворять в софт-сабах такие вещи, которые пять лет назад безбожно лагали в плейере, и приходилось либо делать хардсаб, либо удовлетворяться малым. К тому же, с выходом новеллизации кое-какие моменты в тексте прояснились и выявили несколько ошибок в переводе, которых раньше заметно не было. Ну и наконец, появился BluRay-релиз FLCL, который я не мог не скачать, а скачав, решил, что сабы надо бы подогнать к нему. И обнаружил, что кое-что из того, что я считал в общем неплохо сделанным, на самом деле выглядит сильно неряшливо. В общем, представляю вниманию форума новую версию тех старых сабов. Делалась она в расчете на BDRip 960*720, раздаваемый на рутрекере, и подгонялась под него покадрово... в чем ее сила, но в чем же и слабость - на других рипах, если у них по сравнению с этим есть расхождение по времени, серии с Фишкой смотреться будут плохо. Во всяком случае, пока что я этот саб на других рипах не испытывал и совместимости гарантировать не могу. А Фишка, ради которой, собственно, все и затевалось, такая - в эпизодах с мангой титры сделаны именно в виде надписей манги. Выглядит это так: Надписи двигаются и прыгают вместе с кадром (насколько это возможно - в паре мест пришлось оставить "обычные" неподвижные строки). Иногда это может затруднить чтение, так что кое-где возможно придется нажимать на паузу, хотя я старался делать титры по возможности читабельными. Впрочем, полагаю, большинство фанатов FLCL давно уже знает его текст наизусть. :lol: Сабы испытывались на: - Windows Media Player - без нареканий. - VLC - белый фон под отдельными движущимися титрами может "помаргивать". Я постарался по возможности упростить титры в проблемных местах, и от большинства моргающих строк избавился, но некоторые все еще продолжают глючить - не уверен, что именно тут можно еще сделать. - Media Player Classic - для правильного отображения движущихся титров нужно установить в ноль параметр Options/Subtitles/Number of subpictures to buffer ahead и в "единицу" Options/Subtitles/Default Style/Position Subtitles Relative to the video frame; на дефолтных настройках он у меня также менял цветовую гамму, из-за чего вокруг титров на "белом" фоне образовывались более светлые кляксы. Если манга-сцены на вашем компе все же лагают (или если "трясущиеся" титры кажутся вам чересчур нечитабельными), можно воспользоваться lite-версиями соответствующих серий - в них эти титры даны в статике, чтобы чрезмерно не нагружать процессор, но также и многие другие движущиеся титры (особенно в шестой серии) в них будут выглядеть менее опрятно. Дорожку комментариев можно сделать невидимой - для этого нужно открыть каждый файл в текстовом редакторе и в разделе обьявления шрифтов поменять местами названия строк "Комментарий" и "Комментарий2". Песни не переводились. Furi Kuri BDRip.zip
  6. Распознанный текст в формате FB2 выложен здесь(без иллюстраций).
×
×
  • Создать...