Легко: у Даниеля, не смотря на знание самого языка, сейчас отсутствует его базовая культурная "периферия". За ненадобностью, т.к. заменена на местную.
Поясню: "тяжелый случай" в данном конкретном случае это именно "hard to explain this to you".
Ну не знает (не помнит) человек, что развернутая версия этой фразы: "Тяжелый случай, только ампутация" и, полная - "Тяжелый случай, тебе (дебилу) только ампутация головы поможет".
Воспринимай его текст именно как текст. Буквальный. Без каких-либо отсылок, намеков, поговорок и устоявшихся языковых форм.
Я, если начну в поездке вставлять услышанные испанские фразеологизмы без их контекста в буквальном смысле, вероятнее всего тоже жителями буду встречен неоднозначно.