Итак, последний анализ.
Работа Немертвого.
Основные комментарии (я, как вы уже поняли, опускаю грамматические и пунктуационные ошибки, делая акцент на качестве перевода).
Неожиданный гость. (Нежданный!!)
все идет как надо (как обычно)
Каково же было ее удивление, увидеть («когда она увидела» Или «удивительным было увитеть…»)
"Меня пригласили поужинать с Синдзи этим вечером." (см. все мои комментарии относительно этой фразы)
С каких это пор вы двое обращаетесь (друг к другу) по именам?"
Может, что-то между вами ("есть между вами" или "происходит"), мм?"
"Здравствуй, Рей, рад, что ты все таки решила прийти поужинать с нами. (где там «с нами»? Он ее лично пригласил. Так что просто «поужинать»)
"Аска, ты собираешься дать Рей пройти («впустишь ее» звучит лучше, а то конструкция слишком тяжелая),
Похоже, они уже обращаются по именам («Называют друг друга по имени»)."
'О, да, это будет веселый вечер в конце концов («В конце концов» убрать)
Удостоверившись, что ее хорошо видно, Рей дождалась, когда Мисато запрокинет голову после очередного большого глотка пива (бррр! «Удостоверившись…» - вообще не соответствует исходному тексту. «Дождавшись, пока Мисато запрокинет голову, делая очередной глоток пива…» Хоть так…)
Время для Мисато замелило бег (Время бегает?... «Замедлило ход», раз уж делаете олицетворение. Или просто «Замедлилось»).
Как можно было ожидать, высшие мозговые функции Мисато не знали, как осмыслить (Функции сами не осмысливают. Осмысливает человек. «Не могли обработать…») увиденное.
женщина упала на колени, схватившись за живот, и смеялась до слез («Стала/начала безудержно смеяться». Временные конструкции – прошедшее в настоящем. Смеялась – процесс в прошлом).
К сожалению для Аски («К несчастью». Не по-русски звучит очень. Или «К великому сожалению Аски, она не успела затормозить». Но она не просто сожалела, что ударилась о дверь, это было, все же, несчастьем для нее),
Синевласка - интересный неологизм...
В итоге предсказание Мисато все же сбылось: вечер и правда получился веселым в конце концов (Поменять местами. «В конце концов, вечер…»).
Общее впечатление:
Довольно неплохо, за исключением приведенных выше перлов.
Оценки:
3/5/5