Именно этот факт похзволяет говорить о том, что как таковое наложение правильных интонаций на неподготовленного слушателя, который слушает русскую речь и привык к русским интонациям наносит не больше семантического шума, чем слушание русских интонаций на подготвленного для этого слушателя. Т.е. фактически, интонационная разница имеет место быть значимой только там, где слушатель уже более-менее разбирается в японских интонациях. То есть оригинальная озвучка имеет смысл быть, если вы уже понимаете интонационную картинку. Фактически, здесь такая же ситуация, как и с книгами на языке оригинала. При недостаточном уровне владения, смысл от стороннего перевода на русский будет ближе к оригиналу, чем то, что то, что вы поймёте, прочтя сам оригинал.
Монодубляж в любом случае хуже того, что было в Тригане с многоголосым переводом. Это в любом уровне будет проигрыш по качеству. Слушать несколько голослов, которые даже пытаются говорить что-то с выражением, невооброзимо более приятно, чем монодубляж. С другой стороны контрпример: Я смотрел Hellsing Ova IV без всяких сабов и перевода. И ничего - я успевал и понять смысл речи, и прочувствовать интонацию героев.