Кого-кого ты там собрался дрючить? А что, разве у произведений Шекспира, Гете и у ДДБ одни и те же переводчики? Насчет стилистики может ты и прав, когда над переводом работает больше одного человека - различия в стиле неизбежны, но в данном случае они не критичны. Во всяком случае, моими стараниями ликвидированы расхождения в именах персонажей, названиях и терминах.
Для начала, результат профессионального перевода стоит порядка двух тонн баксов. Никто не стал бы выкладывать такие бабки, не рассчитывая их вернуть, а поскольку ДДБ произведение принципиально непубликуемое - ни о какой прибыли с него не может идти и речи.
Сам факт любительского перевода такого произведения - это скорее достоинство, чем недостаток, поскольку он пробуждает веру в истинный энтузиазм целеустремленных людей, обеспечивает моральное удовлетворение и повод для гордости. Ну, что-то в этом роде.
А имел он в виду, что с 2004 года роман остается недописаным, а авторы кормят нас "завтраками".