с точки зрения перевода луччее, имхо, Хисуи. Пачиму: перивод ить на русский? так вот, с точки зрения русскава - ХисУи адназначна иностранна слова, и нет напремер повода его падёжить(кста и ударение почти аднахзначна на У, ХисуИ - это уже мнж. число). А вот с Хисуем - увы. А падЁжить иностранное слов, тем более японско имя, имхо, никчиму. Хатя забавно: Хисуй, ХисуЯ, ХисуЁм, ХисуЮ и т.п. кста поетому люблю таки Хепбернятину на ингле - не вызывает ассоциациефф с родным языком.