Я поленился читать ВСЮ ветку обсуждения, но выскажу мнение.
ElSwanko прав от части. Система Поливанова - это официальная транскриптация с японского на киридзи. Это так. В принципе товарищ glaabrezu прав в том, что пользуется официальными способами транслитерации, но есть и исключения. К примеру имя Сики, пишется двумя знаками - "Си" и "Ки" однако на японском оно ваще проится как "Шки" или даже блише к "Ськи" Факт в том, что слог し читается и как Си и как Ши, а именно шипящее продолжительное звучание "Си".
Теперя про про Хисуя... На русском языке, при прочтении слова Хисуи, русский человек поставит ударение на "у", и у него даже мысли не возникнет о чём-то стороннем. Напротив же транслитерация Хисуй, тут уже русский человек заржёт, даже если знает о чём речь. На такие случаи у тов. Поливанова есть оговорки на то, как оно произносится. По-этому правильнее будет именно Хисуи.
Вообще система Поливанова была разработана для НАПИСАНИЯ транслитированных японских слов, что б не возникало путаницу, и всегда были оговорки на то, как это на самом деле произноситься. А при переводе манги, а именно имена, названия, и прочее, что нельзя переводить, нужно записывать именно как звучит, а не как это записывается по системе Поливанова.
Так... Я написал то, в чём тов. glaabrezu прав, теперь напишу в чём не прав, а не прав он в том что идёт против устоявшихся понятий. Сколько русским анимешникам известно про Тсукихими, столько извесны и имена Шики, Хисуи, и прочие, и такое их написание считается общепринятым. И тут уже не важно как тот или иной иероглиф правильно транслитируется на киридзи по системе Поливанова.
Вывод:
Поливанов тьмо! >_<