Rosetau Опубликовано 30 июля, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 30 июля, 2010 а такие переводчики любят немного изменять текст, что-то переводить по своему. как это понимать? я точно уверен что некоторые фансабберы любят переводить дословно, а потом фандабберы эту дословщину читают, тут трудно спорить. у локализаторов же стоит задача сделать "дубляжный текст". упаковать его во время проговора фразы и сделать так, чтобы простому русскому парню стало понятно, о чем вообще речь идет. просто так ему "коначан работает в акибе в мейда-кафе" не скажешь - у дисков есть еще задача продаться хорошенько Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ikato Опубликовано 30 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 июля, 2010 Ну не знаю, у меня мнение такое вот. Я же не говорю что профессиональный перевод плохо. Просто не всегда хорошо. P.S. Напоминаю что это просто мой мнение -_- Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Chrome Device Опубликовано 30 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 июля, 2010 Перевод должен быть художественным, дословный интересен только для уточнения каких то фактов. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ikato Опубликовано 30 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 30 июля, 2010 Просто какую-то фразу можно сказать по разному, и впечатления от этого будут разные. Да и к тому же я просто люблю переводы АниДаба и всё ^_^ Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Viraqon Опубликовано 31 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 31 июля, 2010 Не понимаю, как можно оспаривать преимущества проф.озвучки над непроф. Это как сравнивать ван Гога с карикатурщиком с Невского пр. А про Наруто: это вообще за аниме принимать очень сложно. Приведите другие анимехи, где проф. ХУЖЕ любителей. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ikato Опубликовано 31 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 31 июля, 2010 Ну вот например Лаки Стар, я очень рад что посмотрел с переводом Анкорда и не думаю что проф. перевод мне понравится больше. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Viraqon Опубликовано 31 июля, 2010 Жалоба Share Опубликовано 31 июля, 2010 Не думаешь ? Т.е. не знаешь. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 31 июля, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 31 июля, 2010 ладно народ, закруглимся. осенью посмотрим как получится Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Urban Needle Опубликовано 2 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 августа, 2010 хм... если покупать РОЕ лицензию, то только в блю-рей. я уже на другое и не рассчитываю. *взбирается на табуретку и орет* такой фильм же!!! но будет интересно узнать, какую озвучку сделают. я то сама не очень разбираюсь во всех этих студиях... мне вот АниДаб нравится; если, как вы говорите, Реанимедиа озвучивали "Девочку покорившую время", то, наверное, уж и с Евагелионом постараются. по-моему, круче не бывает (я про девочку). будем надеяться и ждать; успехов им в их непростом деле.) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 2 августа, 2010 Автор Жалоба Share Опубликовано 2 августа, 2010 если покупать РОЕ лицензию, то только в блю-рей. реа не делает блу-реи и неизвестно. а у тебя есть хардварный блу-рей плеер? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.