Мелькор Опубликовано 9 июня, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 9 июня, 2012 Прохан, отлично, всё верно) Это как раз те самые ошибки, которые настолько вжились в текст, что их сам пропускаешь при надцатом перечитывании Но вот зардится - далеко не авторское изобретение :Р Аюпа, почти здорово Только чрезмерное внимание к пунктуации - если по смыслу не является существенным наличие / отсутствие знака препинания, на него можно закрыть глаза Тут, конечно, вопрос философский, - это баг или фича, что "разбивший" и "не только" не в противуположном порядке скорее всего, ты прав Еще один философский вопрос - я полагал, что "в мгновенье ока произошло то-то" - устойчивое сочетание на части не раскладывается здесь можно, мне кажется тавтология где? О_О ост-ост ты имеешь в виду? А там не следует ли знак вопроса поставить? отнюдь, там же не двоеточие союз а в этом месте как-то не очень смотрится чтобы не повторялся и может, в данном случае, с медицинской точки зрения лучше по артериям? ну или по жилам? совсем не поэтично будет, какая с перепугу медицина?) А так в целом огромное спасибо, с остальными ошибками согласен Да, там, если что, вторая часть в шапке валяется уж свыше суток) Надо делать объявление всякий раз при пополнении, это не библиотека) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Prohan Опубликовано 9 июня, 2012 Жалоба Share Опубликовано 9 июня, 2012 Прочитал. Атмосфера остается качественной, что не может не радовать. То же самое относится и к авторскому слогу. Однако по сравнению с первой главой эта показалась мне чуть более затянутой, хотя и читалась довольно быстро. А еще лично мне не хватило самого Хесуиля, хотя и понимаю, что скорее всего вся глава намеренно сделана "взглядом со стороны". По опечаткам и моментам, которые мне показались спорными, отпишусь чуть позже. Update: Обещанные опечатки и показавшиеся спорными моменты. "Её жизнь медленно угасала в её прекрасном теле..." ИМХО, одно из местоимений лишнее. "Он пил её, вначале неспеша, словно бы пробуя на вкус и смакуя...". Раздельно. "Её волосы оплетали его лицо, он дышал запахом её тела и пил её кровь, они были близки, как никогда." Три "её" в довольно коротком предложении. "Она улыбнулась сквозь слёзы и он поцеловал её и она ответила на его поцелуй." Где-то здесь должна быть запятая... "А когда её взор окончательно потух и её веки закрылись навсегда, с её ресницы сорвалась слеза и скатилась ему на щеку." Вновь много "её". Ну и веки не закрываются, а опускаются, закрываются глаза. "Надо было этих юнцов - горе храбрецов связать за руки - за ноги да силком в обоз к отступавшим воинам запихнуть." Странно выглядит, как будто часть "горе храбрецов связать за руки" выделена тире. Как вариант - "связать за руки-ноги", или же "связать за руки, за ноги, да и..." "Своей смелостью и верой в победу он с лихвой покрывал недостаток опыта, и мастерства - в бою с более сильным противником." ИМХО, и запятая, и тире - лишние. Странно выглядят, по крайней мере, на теперешних местах. "Война без спроса ворвалась в жизнь их небольшой деревни, разгораясь подобно лесному пожару и рассыпаясь пеплом и прахом глупо и безнаказанно умерщевлённых ею простых людей." Умерщвлённых, видимо? "Здесь руководил двоюродный брат старосты, Оррин, который был его несколько постарше и, как и Дамред, тоже бился в рядах адриларцев с эльфами, а затем по возрасту покинул войско." Может, "немного старше"? "Он с ужасом думал, что будет, когда дорога закончится и ему придётся поехать по просеке - что тогда наступит раньше: он расшибётся вместе с конём, наткнувшись в темноте на какой-нибудь корень или его настигнут волки и справят свою кровавую трапезу." Трапезу все же не справляют. Может, тризну? "Бешено колотилось сердце юноши, угрожаемого со всех сторон и никак не могущего решиться, но оно едва не вырвалось из груди, когда впереди него, там, куда он скакал, тоже послышался волчий вой и вслед за этим с просеки на дорогу выскочило ещё четверо волков с обагрёнными кровью мордами." Может, сказать как-то иначе? А то прямо дословный перевод с английского... "Староста остановился в немом оцепененьи и на глаза у него навернулись слёзы." Оцепенении? Или так и было задумано? "Она плотнее укутала деревню своим еством и снова попыталась, несмотря ни на что, забыться в сладкой дрёме, ведь времени ей было отмеряно не так уж и много." Не понял слово. Опечатка? "Быстро совладав с собой и видя, что старосте грозит неминуемая гибель, он, выкинув свой топор, выхватил из рук стоявшего рядом крестьянина копьё, одинаково бесполезное в его руках и двинулся на мертвяка." Может, лучше "бросил"? А то при слове "выкинул" представляется ржавый и ненужный топор, летящий через окно на помойку. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Аюпа Опубликовано 13 июня, 2012 Жалоба Share Опубликовано 13 июня, 2012 А по мне так наоборот - обилие дополнительных героев весьма так оживило повествование. К своему удивлению, я довольно быстро разобрался в обилии фэнтезийных имен. Ну и они более живые, ИМХО, получились чем Хесуиль простите за каламбур по той главе: я имел в виду осталась-восставшие - и то и другое от "стоять" и ударение на тот же слог по венам - ну по венам кровь течет довольно вяло, постольку поскольку, она в них почти без давления и не пульсирует в такт ударам сердца - там рядом про сердце сказано да и для вампиров, наверное, невкусная (питательных веществ мало, кислорода мало)), впрочем, вампиры не мои - в общем, пожалуй, это мои сугубо личные заморочки, настаивать ни на чем не могу по этой >> по которой с величайшей предосторожностью, >> на которую оказались способны необученные военному делу крестьяне. >> мёртвенно-бледное разве не через е? >> слёзам --//-- >> раненого в плечо вампира раз в плечо, значит, раненный >> больше мало заботил слепую ночь cтранно как-то выглядит. до этого заботил - больше не заботил... >> выхватил из рук стоявшего рядом крестьянина копьё, одинаково бесполезное в его руках и двинулся на мертвяка раз одинаково - значит, оно должно быть бесполезно еще где-то, а не только в его руках p.s. можно ли надеяться на дефиницию различий между вампирами, упырями и вурдалаками? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 24 июня, 2012 Автор Жалоба Share Опубликовано 24 июня, 2012 Апнул тему. Проверять шапку Если что - да, я перепил и это обычный аттеншн вхоринг . Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Аюпа Опубликовано 28 июня, 2012 Жалоба Share Опубликовано 28 июня, 2012 Пока только баг-репорты, ощущения, может, выражу чуть позже >> герб ордена предст(а)влял собой пса >> делал его облик с ниспадающим серебром волос поистине величествен(н)ым. >> Адемар затворил за покинувшем комнату Вардигом двери. Покинувшим >> Сигеберт последовал за ним за негнущихся ногах. >> - Пусть твои вои выйдут без мечей, посадим их покамест в проруб. >> - А со мной что, куда сажать удумал? - продолжал шутить нарл. - Такоже в проруб, или сразу на кол? Если это термин древнерусской истории, то "поруб" >> монаршеской вроде нет такого слова - монашеской, но монаршей >> точь в точь Помнится, уже обсуждалось - через дефис Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 5 августа, 2015 Автор Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2015 Дамы и господа, чёрный ящик стилизация! Новелла форматом с повесть по оригинальному авторскому фэнтези-миру. Писалась с конца ноября 13ого с внушительными перерывами. Спасибо Aectannу за придуманное для героини имя, Saburo за найденные огрехи и Antonimу за то, что полтора года пинал автора в ожидании продолжения Примерно тот уровень, на котором я предпочёл бы писать в дальнейшем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Аюпа Опубликовано 6 августа, 2015 Жалоба Share Опубликовано 6 августа, 2015 Так-с, что мы имеем. Славная история о тех временах, когда короли были такими мудаками, что не считали зазорным рубиться в первых рядах. История в германских декорациях, написанная в русскосказочной стилистике. Причем не народной и не летописной, а скорее культурно-литературной. Руслан и Людмила пожалуй более всего ассоциируются, да советские фильмы соответствующей тематики типа Садко или Александра Невского. Для истинной хтоничности не хватает нелепых деталей. Ну чтоб например Мейнхард не от вепря погиб, аки Баратеон, а от дикого осла, как Джучи Чингисханович. Еще не очень я уверен, что история действительно в тему, чтобы быть такой длинной с подробными боевками. Впрочем сие в любом случае намного в плюсе к стандартной фентезятине. Помню, меня вымораживали те же сказки Старой Нэн - ну не могут кулстори маразматичной служанки быть такими вылизанно-холодными. Так что можешь себя поздравить - в каких-то аспектах ты круче Мартина. Ремарки КМК в начале повышена плотность использования имен собственных сверх необходимого. // дичью, сыром, рыбой обычной и фаршированной, икрой, сдобой Почему такой упор именно на рыбу? Все остальное без подробностей - а тут целых два с половиной пункта Поединок с эльфийкой выпадает стилистически из остального текста. Написан по-другому да и с анахронизмами типа "идеально". Вряд ли это ваш Этельред Платона читал. Последующая сцена и вовсе санта-барбарная, хотя с учетом последующего в ней пожалуй есть смысл. Этельред напомнил Святослава, Мейнхард - Оттона Великого. Какие-то у них маленькие армии. Даже по средневековым меркам. Был бы масштаб побольше хотя бы раз в десять - тогда еще норм. В сравнительно местечковой битве на Липицах погибло народу больше, чем здесь участвовало во всей войне. Очень мило вставлены навевающие определенные ассоциаиции исторические имена - Миддгард, Ахен, Гильдебранд, Пникс и т.д. И совсем уж вкусовщина - это дико круто, что есть уход от стандартного фентезийного англицизма к германизму и славянизму, но тогда как-то не в тему, что главный правитель называется королем. Король - это ж мелочь пузатая, как раз типа Этельреда. Вот звался бы он кесарем или императором - было бы поинтереснее. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Мелькор Опубликовано 7 августа, 2015 Автор Жалоба Share Опубликовано 7 августа, 2015 Хм. Я так и не понял, ты меня счас на хрен послал или комплимент сделал © не помню из какого фильма Понравилось, нет? Насчёт сказочной стилистики - забавно, конечно, с учётом того, что я Фаблер но здесь всё же присутствует вполне жестокая реалистичность (как для фэнтези), а вещицу, на которую ориентировался, я тебе называл (аннотацию не читать, её какой-то мудак писал) Отсылка к Баратеону на самом деле отсылкой не является, т.к. смерть персонажа была прописана десять лет назад, ещё до знакомства со всякими ПЛИО Опять же, история в тему чего? Если выбросить экшн, тогда действительно нужно выкручивать стилизацию на максимум и подавать как хладную притчу о несуществовавших временах Это не сказка - сказание, легенда - как мне видится Текст не тяжеловат? Мм, экспозиция, чтоб её Кстати, да. Я всё не мог понять, что меня в описании яств не устраивает Поединок - пару абзацев который? Или ты про больший объём текста? Завершение дуэли несколько наивное и шаблонное, ага А как тебе предфинальная сцена прощания, тоже перебор? Насчёт первого - мб, но образы в любом случае собирательные Не, в десять - это ты точно загнул Но они будут расти в дальнейшем, да. Численность кстати примерно на уровне войска Гондора в битве на Пелленорских полях Если удачно - я рад Императоры тоже будут, но чутка позжее Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Аюпа Опубликовано 7 августа, 2015 Жалоба Share Опубликовано 7 августа, 2015 (изменено) Я так и не понял, ты меня счас на хрен послал или комплимент сделал © не помню из какого фильма biggrin.png Понравилось, нет? Скажем так - рассказ хороший, но сама история не из тех, которые меня трогают, возможно, из-за антуража. Опять же, история в тему чего? Коряво выразился (в два часа ночи почти писал) - я имел в виду, что не уверен, что вся эта история тянет именно на повесть, а не на рассказ Это не сказка - сказание, легенда - как мне видится Границы этих жанров достаточно размытые, но окай, примерно представляю. Текст не тяжеловат? Мне норм Поединок - пару абзацев который? Или ты про больший объём текста? Про то, что в нем как раз никакой стилизации под старину не чувствуется, стандартное такое фентезийное рубилово. А как тебе предфинальная сцена прощания, тоже перебор? Она как раз норм. Изменено 7 августа, 2015 пользователем Атос Сидоров Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Saburo Опубликовано 8 августа, 2015 Жалоба Share Опубликовано 8 августа, 2015 "Сквозь небо" меня приятно и сильно удивил: взяты идеальные герои (по меньшей мере, Этельред - идеальный мужчина, вождь, брат, стратег и король), но история живая. Описания продуманы, красивы (казалось бы, мост у Ринерта, строение - а воспринимается чуть ли не как живое существо), сам мир таков, что фраза "люди с людьми сражаются - слыханное ли дело?" воспринимается не как корчи гуманизма, но вполне оправдано. Психологически продуманы все диалоги, кривды и правды, лежащие под словами. Есть интересные и нетривиальные детали: скажем, бегающий взгляд - не отталкивающая характеристика, это просто человек такой беспокойно-приглядчивый. Хорошо отражено отношение средневекового человека к символам. Ради длинных волос можно рискнуть жизнью, а пасти свиней или остаться незамеченным правителем - наказание, горшее чем плети. Мне определенно понравилось, поздравляю автора с удачей. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.