urberk Опубликовано 1 июня, 2018 Автор Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2018 9 часов назад, Daniel5555 сказал: Не зная, что именно имели в виду создатели Евангелиона, найти адекватный перевод очень сложно, потому что любое слово в русском языке будет излишне конкретизировать смысл. Вот именно с такой же мыслью сижу уже неделю в поисках более адекватного перевода термина "Failures of Infinity" :D В английском - одно понятие, включающее в себя много разных; у нас же есть только много разных, но нет обобщающего слова. 7 часов назад, Calter сказал: В России для этого обычно используются понятия "каннибализация" (в смысле, на запчасти, а не в гастрономическом), "мародерство" либо же "спасение". Например, если взять пример Дани с кораблем, то по-русски это обычно называется "спасение материальных ценностей". То есть всё же получается, что "спасение" - наиболее правильный и подходящий вариант перевода? Фактически это же термин, обозначающий, насколько я помню (не читал статью ещё), перенос души из тела в какой-то другой носитель, и оригинальное тело не обязательно должно быть уничтожено (как разбившийся корабль в вышеупомянутом примере). "Мародёрство" имеет более негативный окрас, да и "каннибализация" тоже... У меня в голове ещё вертится слово "утилизация", но оно тоже намекает на уничтожение оригинального носителя и звучит как-то не очень. Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Calter Опубликовано 1 июня, 2018 Жалоба Share Опубликовано 1 июня, 2018 Надо смотреть по контексту. Пример Дани с кораблем я выше рассмотрел. Сталкеры из "Метро-2033" занимаются банальным мародерством, хотя по-английски это тоже salvaging. Стоят рядом два самолета, и с одного снимают з/ч для другого - это каннибализация, хотя по-английски все едино salvaging Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения