den2 Опубликовано 2 июня, 2010 Жалоба Share Опубликовано 2 июня, 2010 А где можно найти текст этих песен? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
nbh Опубликовано 8 сентября, 2013 Жалоба Share Опубликовано 8 сентября, 2013 (изменено) Кстати, песня "You Are the Only One", звучавшая в плеере во в время поцелуя, звучала так же и в серии "Both of You, Dance Like You Want to Win!" (№15) в магазине, где Синдзи ободрял Аску после того, как она проиграла Рей при тренировке на синхронность. Это символизирует! А в начале серии про погружение в магму (№10), где Аска и Кадзи сидят в кафе, играет "Fall In Star" в исполнении всё той же Мицуиси Котоно.А вот с песней на вокзале в конце четвёртой серии всё сложно. Её, к сожалению, нет ни в одном ОСТе. Много раз переслушивал этот отрывок, но так ничего вразумительного из него не удалось вытянуть. Может быть тут кто-нибудь найдётся с острым слухом и сможет опознать слова, по которым можно будет что-нибудь нагуглить?http://rghost.ru/48639092 Изменено 8 сентября, 2013 пользователем nbh Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 8 сентября, 2013 Жалоба Share Опубликовано 8 сентября, 2013 Masami Okui - FACE http://youtu.be/DPVoKL6LI84 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
nbh Опубликовано 8 сентября, 2013 Жалоба Share Опубликовано 8 сентября, 2013 @Darius, ух ты! Вот уж спасибо! Не думал, что так быстро обнаружится. Или это я такой слоупок, а на самом деле всем уже давно известно, где что там звучит? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 8 сентября, 2013 Жалоба Share Опубликовано 8 сентября, 2013 @nbh, не знаю, я по записи слова гуглил) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
nbh Опубликовано 8 сентября, 2013 Жалоба Share Опубликовано 8 сентября, 2013 (изменено) @Darius, острый слух у тебя однако! У меня ничего не гуглилось по тому, что я смог там услышать. Или может ты просто с языком получше знаком... Теперь бы вот понять, что там поётся (хотя бы в тех строчках, которые в Еве присутствуют). いつも誰かを愛していたいいつも誰かに愛されたい本当はこんなに弱いくせに仮面を手離す事できない私、ただの女のに Гугл-переводчик к примеру даёт: Я хочу любить кого-то всегда Я хочу быть любимым кем-то всегда Неужели так слабы, несмотря Я не могу отпустить эту руку маске Я, единственная женщина, Первые две строчки вроде бы достаточно понятны. Последняя скорее всего "Я всего лишь женщина". А вот третья и четвёртая? "И в правду слаба" или "Неужели слаба"? И не смотря на что? То, что выше или ниже? Что тут с маской? Не может снять маску, выпустить из рук? Изменено 8 сентября, 2013 пользователем nbh Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 8 сентября, 2013 Жалоба Share Опубликовано 8 сентября, 2013 (изменено) Гугл-переводчик к примеру даёт: Я хочу любить кого-то всегда Я хочу быть любимым кем-то всегда Неужели так слабы, несмотря Я не могу отпустить эту руку маске Я, единственная женщина, Первые две строчки вроде бы достаточно понятны. Последняя скорее всего "Я всего лишь женщина". А вот третья и четвёртая? "И в правду слаба" или "Неужели слаба"? И не смотря на что? То, что выше или ниже? Что тут с маской? Не может снять маску, выпустить из рук? Сам не ожидал, что что-то разберу на фоне жужжания. Думаю ты правильно все перевел, буквально получается что-то вроде: Я хочу любить кого-то всегда Я хочу быть любимой кем-то всегда Несмотря на то, что на самом деле я такая слабая Я не могу снять маску Хотя (или ведь) я всего лишь (или обычная) женщина (девушка) Насчет последней строчки сомневаюсь, правда... upd Вообще в последней строчке должно быть 私、ただの女なのに, тогда становится более понятно. Изменено 9 сентября, 2013 пользователем Darius Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
nbh Опубликовано 9 сентября, 2013 Жалоба Share Опубликовано 9 сентября, 2013 (изменено) upd Вообще в последней строчке должно быть 私、ただの女なのに, тогда становится более понятно. Хм действительно, в песне отчётливо слышно два "на", а в тексте почему-то "女の" было написано. Надо же было именно на неправильный текст наткнуться (и это при том, что на двух сайтах перепроверил)! PS: А ещё они почему-то очень любят на многих сайтах некопирующийся текст делать. Ужасно неудобно. Изменено 9 сентября, 2013 пользователем nbh Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.