WaterMan Опубликовано 4 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2012 не знаю. у них же там своеобразные нравы. все равно мы уже перевели и имена и локации, не возвращать же назад) Я, конечно, слоупок, но может вы выпустите две версии перевода? Одну - с "обруссением" везде, другую - лишь японских слов. А то мангу же Цуки переводили в двух вариантах. А то это правда не дело: за всё то время, что смотрю аниме с сабами лишь пару раз английские слова/фразы оставляли английскими. Право, надоело уже - "либо штаны наденьте (см.Advantage), либо крестик снимите (читай: оставляйте как в оригинале там, где в оригинале то, что есть)". Это не конкретно к Ливингам, это ко всем переводчикам (но здесь только Ливинги, увы). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 4 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2012 но может вы выпустите две версии перевода? нет. скорее всего нет. мы подумаем над опциями, но меня и черноба смущает такая дискриминация - почему японский надо переводить, а английский нет? все английский знают на достаточном уровне? а вдруг он так же неведом кому-нибудь, как и японский. имена мы всегда переводим, если в манге названа улица - она тоже переводится. хотя если угодно читать про арквейд=брюнстад и юмидуку сатсуки с кривой орфографией "оригинального" английского - мы, кажется, совещались и решили сделать галку "перевести только сюжет". главное мне не забыть ее сделать) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 4 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2012 holy shit! почему этого нет в списке http://www.youtube.com/watch?v=mYrV0Y1Nmcw Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Альвад Опубликовано 4 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 4 августа, 2012 Потому что это есть тут. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
N.A.R.C. Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 но может вы выпустите две версии перевода? нет. скорее всего нет. мы подумаем над опциями, но меня и черноба смущает такая дискриминация - почему японский надо переводить, а английский нет? все английский знают на достаточном уровне? а вдруг он так же неведом кому-нибудь, как и японский. имена мы всегда переводим, если в манге названа улица - она тоже переводится. хотя если угодно читать про арквейд=брюнстад и юмидуку сатсуки с кривой орфографией "оригинального" английского - мы, кажется, совещались и решили сделать галку "перевести только сюжет". главное мне не забыть ее сделать) может не надо? японцыж с английским тоже играли Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Ashpd Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 Переводите как считаете нужным) Пусть хоть все будет русским - диалоги то будут переведены) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 народ, я дурак или лыжи не едут? зачем мы вообще переводим, если можно мангу/игры сразу на английском читать так как они написаны/уже переведены? я объясню. я ни разу не слышал, чтобы в процессе обсуждений ктото называл удар по его имени или арену по ее названию. это всегда было "23с" и "поле, где аоко с шики встретились". В процессе игры и разговоров всем плевать даже на оригинальные названия, потому что их называют как удобно - не в последнюю очередь и потому, что вообще не знают, как они переводятся. Я не вижу никаких препятствий сделать перевод и локаций, и ударов, потому что с одной стороны это не помешает общаться на привычном "23с", а с другой, может быть, станет легче локации называть. Да и просто интересно - это же завязано на самой истории! Все места, которые посещают герои, важны для аркады и интересны с точки зрения сюжета. в общем, я обещаю, мы постараемся сделать максимум опций и для тех, кто не против руских имен и локаций, и для тех, кто хочет чтобы все как было только с понятным сюжетом. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shifter Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 Лично я не против если вы переведёте всё. Но почему просят оставить английский я понимаю. Ибо, что у нас английский не все понимают, что в Японии. То есть, если автор хотел, чтобы его понимали не все - его право))) А вообще вопрос в стиле "почему Таро пел на английском/иностранные песни?" xD Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
N.A.R.C. Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 ну давайте тогда еще и озвучку переведите ;Р Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 N.A.R.C., не буди лихо. а то ведь и правда переведем. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.