shin_DOZER Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 N.A.R.C., не буди лихо. а то ведь и правда переведем. Тогда уж привезите в багажнике оригинальных актеров и научите их говорить по-русски. И чтобы без акцента! :3 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 Насчет названий ударов приходят на ум всякие лоу-кики, апперкоты... Просто если бы вместо лоу-кика все время говорили низкий удар ногой, то во первых это было бы длинно, во-вторых размывается специфика конкретно этого удара, т.к. в подразумевается не любой низкий удар ногой, а конкретный (лоу-кик). Наконец, как бы вы перевели Barrel Replica? По-моему любая попытка русификации такого словабудет звучать нелепо... Разве что Баррель Реплика...вот кстати еще один вариант перевода англомуры - с сохранением авторской задумки и без латыни в названиях. Наконец, Сион изначально иностранка, что в принципе оправдывает иностранщину в ее словах. Просто к размышлению. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 Darius, нет, надо разделять понятия "название удара" и "техники" так сказать. Все комманд листы, где расписываются, как выполнять определенный удар, переведены. Интересно посмотреть, в каком стиле называются удары каждого персонажа. а реверс-биты, блад хиты, шилды и прочее - скорее всего, мы оставим как есть, потому что это напрямую влияет на обсуждение и игровой процесс и все равно по русски это никто называть не станет, потому что есть уже сложившийся сленг. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Альвад Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 Баррель Реплика 1 Баррель Реплика = 163 л Реплика. Без мягкого знака же. Насчет названий ударов приходят на ум всякие лоу-кики, апперкоты... Не, не от том думаешь. Это типа "сбивая птиц", "лондонское рондо", "эфирный воздух" и др. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Shifter Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 Баррель Реплика Насколько я помню, Black Barrel Replica это название её пистолета. И активирует она его как Фантазм) А т.к. названия не переводятся, то "Баррел Реплика" и будет) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Альвад Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 Barrel Replica - копия Black Barrel. И активирует она его как Фантазм) Концептуальное оружие это. Как ЧК или Севен. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 1 Баррель Реплика = 163 л Реплика.Без мягкого знака же. Можно и без мягкого. Ни в английском ни в японском написании нельзя сказать что там - баррел(?) или баррель. Может там именно единица объема? И это всяко лучше чем бочко-реплика. :D Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Альвад Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 Может там именно единица объема? Если речь идет о пистолете, то логичнее перевести как "ствол", а не "бочка". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
WaterMan Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 Надо отталкиваться от Black Barrel. Чёрная бочка? Чёрная баррель? Баррель чёрного золота? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Darius Опубликовано 5 августа, 2012 Жалоба Share Опубликовано 5 августа, 2012 Может там именно единица объема? Если речь идет о пистолете, то логичнее перевести как "ствол", а не "бочка". Короче я в любом случае за сохранение всех авторских написаний. Пусть игрок сам для себя решит что там - 163 л, бочка, барабан, ствол, цилиндр или другая байда. При переводе таких вещей теряется многозначность и метафоричность, заложенная автором. К слову для подобных вещей есть целые сайты, которые разбирают происхождение таких названий - например Touhou Motoneta. Там уже приводятся все возможные толкования таких англицизмов (китаизмов и прочих неяпонизмов). Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.