Rosetau Опубликовано 25 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2010 Я не собираюсь тратить свое время на текст (а времени, видимо, придется потратить много), который в итоге появится на плохо ретушированных страницах. а зачем ты тогда просто читаешь этот вариант манги (при условии, что есть альтернатива), зная, как написано выше, что у людей нет на это особо времени и делают они это по больше части из-за просьбы перевода? я судить не хочу, однако приходить и просить "сделайте мне круто, а я подожду в сторонке" - это не очень, м-м, по-человечески, нет? ни в коем случае не желаю обидеть и разжечь святую войну. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
limanga Опубликовано 25 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2010 Я, как и множество людей, читаю этот вариант манги потому, что он выходит раньше и быстрее. Только скорость эта неоправданна. Делать быстро, но плохо? Понимаете, если Вы выкладываете мангу на всеобщее обозрение, Вы обязаны выкладывать ее в хорошем качестве, проявляя вежливость к читателю. Ведь людям, которые жаждут ее прочитать, можно отправить и скрипт, фанатам этого вполне. Они, может, уже слышали о ней, читали на английском, и Вы не сможете испортить им впечатление, даже если будете стараться (а у меня ощущение, что стараетесь). А теперь подумайте о том читателе, который в первый раз увидел prunus'a (в вашем исполнении). Вы пренебрегаете мелочами, как Вам кажется, а у человека, уважающего себя, возникает ощущение, что пренебрегают им. Что кое-кто выделяет на его увлечение полчаса в неделю, умудрившись втиснуть в эти тридцать минут и эдит, и перевод, и тайпсет, и корректуру n-ого числа глав. Если у людей, занимающихся этим проектом, нет времени на мангу, зачем этим заниматься, зачем брать ответственность? ЗЫ. На то, чтобы прийти и сказать "сделайте мне круто", мне достаточно четырех слов (+ пожалуйста). Я, как раз-таки, не стою в сторонке. 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Gabriel Опубликовано 25 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2010 limanga, ваше мнение крайне важно для нас. мы непременно обратим на него внимание в нашей дальнейшей работе. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Альвад Опубликовано 25 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2010 Понимаете, если Вы выкладываете мангу на всеобщее обозрение, Вы обязаны выкладывать ее в хорошем качестве, проявляя вежливость к читателю. Я, как независимый читатель манги, вот вам что скажу: переводчики ни читателям вообще, ни вам конкретно ничем НЕ ОБЯЗАНЫ. Это их инициатива, мы читаем их переводы потому что они решили переводить, а не потому что мы им сказали. Не нравится качество? У вас есть выбор: 1) читать перевод от другой команды, 2) смириться, 3) переводить самостоятельно (если есть возможность), 4) пойти в ж***. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
limanga Опубликовано 25 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2010 Альвад, уясните себе вот что. Если кто-то делает что-либо для широких масс, он автоматически становится массам этим обязан. Так писатель обязан читателю, потому что писатель не в стол пишет, а для читателя, режиссер - зрителю, музыкант - слушателю. И если "переводчики" делают мангу не ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ, пусть тогда и не выкладывают ее вовсе. Но ведь это не так. "Переводчики" хотят поделиться с вами хорошим произведением, познакомить с любимыми героями и далее по списку. Это похвально, но пусть они не отлынивают от возложенных на себя обязательств. Это их инициатива, мы читаем их переводы потому что они решили переводить, а не потому что мы им сказали. Вы читаете их переводы, потому что ВЫ хотите их прочитать, а не потому что они их переводят. Не путайте. Видимо, Вы не имеете возможности насладиться мангой на японском языке и поэтому не можете сравнить оригинал и то, что предлагают Вам здесь. Вам приходится читать то, что есть. Неудивительно, что вы и понятия не имеете, как надо. А если Вы этого не знаете, значит, и сказать по этому поводу Вам нечего. Не вижу смысла дальше обсуждать трудности перевода и его адаптации на правильный русский с "независимыми читателями". Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 25 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2010 потому что ВЫ хотите их прочитать, а не потому что они их переводят именно. давайте закроем тему "пища выбирает нас", мы и так уже нехило оффтопим. limanga, критика принята к сведению, спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Альвад Опубликовано 25 марта, 2010 Жалоба Share Опубликовано 25 марта, 2010 limanga, ответ ушел личкой. Прошу прощения у модераторов темы за офф. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Nekonomi Опубликовано 24 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2010 NGE том 2 глава 9 стр 59: слова "шкед" не существует. возможно, вы хотели написать "шкет". далее, том 3 глава 16 стр 09: у вас "самаходная", правильно писать "самОходная". там же, стр 10: "основываясь на собранной информации можно заключить" - здесь нужна запятая перед словом "можно". там же, стр 11: написано "NEVR" вместо "NERV". стр 12: "расплавленГа" - ошибка очевидна. стр 13: "номрально". стр 14: "испробЫвать" вместо "испробОвать". стр 16: "собсвенную" пропущена буква "т" ("собсТвенную"). стр 22: фраза "тебе стоит что-нибудь поесть" звучит коряво. согласно правилам рус яз, следовало написать либо "тебе стоит что-нибудь съесть" либо "тебе стоит чего-нибудь поесть". глава 17 стр 11: "под лучом противница" это как? может, "под лучом противниКа"? стр 13: "контратокавать" жесть вообще. "контратАкОвать". стр 19 "чувствовал тоже самое" в данном случае надо писать "то же". там же "послушим" тоже жесть. "послушным" может быть? глава 18 стр 4: "третей" вместо "третЬей". стр 11 "заменит" вместо "заменитЬ". стр 17 "имеет" вместо "имеем". блин, про запятые вообще целый трактат написать можно, просто времени и сил нету. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Rosetau Опубликовано 24 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2010 ммм большое спасибо за вашу внимательность, но мне кажется, что сейчас вряд ли кто-то будет заниматься исправлениями таких давних томов - переводчику сейчас явно не до них Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Nekonomi Опубликовано 24 августа, 2010 Жалоба Share Опубликовано 24 августа, 2010 том 4 глава глава 20 стр 5 (20-5): "приблЕжается" вместо "приближается". стр 13 "стоят евы" вместо "строят евы". 14: "чтобы я не говорил" (по смыслу получилось: чтобы я молчал), правильно писать "что бы я ни говорил". стр 20: "дура крашенная" нужно писать с одной "н". стр 22: "нука" пишется раздельно. 21-13: "чтож" пишется раздельно. 22-10: "перехватит" в конце нужен "Ь". 23-26: фраза "у мало времени". что пропущено? "у нас мало времени"? 24-4: "биологический часы" прилагательное не согласовано. 25-10: "Синди" вместо "Синдзи". 26-5: "объект прошла" опять прилагательное не согласовано. том 5 28-21 "из искры возгорелось" обычно из искры что-то РАЗгорается. 29-7: "было вечеринка" окончание глагола в неправильном роде. стр 11: "ничего не измениться" - "ь" не нужен. 30-10: "люди думают, что могу это" не хватает буквы "т" в "могуТ". стр 32: "не на долго" в данном случае всё пишется слитно. 32-1 в названии пропущена запятая, должно быть так:"бездна, названная правдой". дальше расписывать просто устала. еще раз повторю: пунктуация вообще ни к черту. с орфографией более менее, но и так почти в каждой главе ошибки. если совсем разозлюсь во время чтения, то еще понапишу. если будете делать перевыпуск глав, то можете обращаться. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.