NotAnotherEvaFa Опубликовано 24 июля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 24 июля, 2009 Глава 2 Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Kапеллан Опубликовано 24 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 24 июля, 2009 Оперативность перевода радует, но неизбежно порождает ляпы. Самые на мой взгляд бросающиеся в глаза: "как скулящая сука, как только мы взлетели!" и сразу же "Верно, Ске?" "как мягкая, гладкая рука скользнула в его." "более ботанского из своих друзей." Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
TK-313 Опубликовано 24 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 24 июля, 2009 Хм. Сюда только что отписывал некий спамер, и не скажу, что я с ним не согласен... Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Hammer7 Опубликовано 24 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 24 июля, 2009 TK-313, я его уже покарал за попытку осквернит Библиотеку ЕнЕ ))) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
TK-313 Опубликовано 25 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 июля, 2009 да, я как раз этот момент застал )) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NotAnotherEvaFa Опубликовано 25 июля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 25 июля, 2009 Немного вопросов и оправданий ). "как скулящая сука, как только мы взлетели!" you’ve done nothing but bitch since we got off the ground *Тут у Кенске эхолалия, в принципе, конечно, Синдзи ноет, но мне показалось более важным показать то, что Кенске реагирует только на "знакомые слова". и сразу же "Верно, Ске?" Right ‘Suke?” *а что здесь? Прошу уточнить ). "как мягкая, гладкая рука скользнула в его." he felt a soft, smooth hand sliding into his *Согласен, мне тоже не нравится. "более ботанского из своих друзей." the nerdier of his two friends. *есть варианты? ) Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
TK-313 Опубликовано 25 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 25 июля, 2009 Навскидку: you’ve done nothing but bitch since we got off the ground "ты с самого начала полета только и делаешь, что скулишь, как щенок" Инверсия, монами, инверсия. И слово "сука" не всегда одинаково эмоционально окрашено в разных языках. Right ‘Suke? "Так ведь, Кен?" Разные общепринятые сокращения для имени Kensuke в русских и англоязычных фиках. he felt a soft, smooth hand sliding into his "он почувствовал теплое, нежное прикосновение руки Мисато" Мисато подразумевается, потому можешь использовать. И не цепляйся за дословность, PROMTом станешь. the nerdier of his two friends. "своего приятеля-отаку" Отаку там один, так что без вариантов. Парафраз, может, не из самых удачных, но сделано на коленке в пять минут) Итого: цепляешься за слова, что не ведет ни к чему хорошему. Не забывай, переводишь ты не слова, а смысл. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NotAnotherEvaFa Опубликовано 26 июля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 26 июля, 2009 ТК-313, большое спасибо. Должен признаться, сходу был готов написать "своего более задро*ского друга" ). Хотя Синдзи под определение "nerd" тоже попадает, и можно еще поспорить, кто из них более "нерд" ); и я до конца не понял, кого все-таки Тодзи имеет в виду. Думаю, в переводе некоторую неоднозначность надо сохранить. И по поводу "суки" не соглашусь, не слышал фразу "Maybe I'm a whore but not a bitch" ? ) Не совсем понял, что ты имеешь в виду под инверсией? *пошел исправлять. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
TK-313 Опубликовано 26 июля, 2009 Жалоба Share Опубликовано 26 июля, 2009 NotAnotherEvaFa По поводу "суки" - имелась в виду окраска в данной конкретной ситуации. Для нашего случая адекватный русский аналог - "скулить как щенок", "скулить как побитая собака". Инверсия выглядит примерно так: you’ve done nothing but bitch since we got off the ground "ты с самого начала полета только и делаешь, что скулишь, как щенок" Т.е. то, что в английском стоит в конце предложения, в русском лучше смотрится в начале. Применять вообще приходится довольно часто, грамматики у нас все-таки разные. "того друга, который больше подходил под определение "ботаника"" убери к чертовой матери! Абсолютно неудобоваримая конструкция, тем более, ботан там тоже один. Хочешь сохранить неоднозначность - напиши "своего приятеля-балбеса". А нет - напиши "-зануду" ;) Алсо, - Я собираюсь спать, - пробормотал Синдзи. - Спокойной ночи. "Я пошел спать" не лучше смотрится? Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
NotAnotherEvaFa Опубликовано 26 июля, 2009 Автор Жалоба Share Опубликовано 26 июля, 2009 ТК-313, Тодзи можно выражаться "не совсем по-русски" ). Открой "Клокворк оранж" и обрати внимание на речь Тема. Снова не соглашусь по поводу окраски "суки" в данном конкретном случае, давай подождем еще отзывов. "Ботаника" пошел поправлять ). I’m gonna go to bed - все-таки разговорное выражение, да и немного тавтологичное. Честно говоря, разницы не чувстую ), но поправлю, спасибо. Цитата Ссылка на комментарий Поделиться на другие сайты More sharing options...
Рекомендуемые сообщения
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.