Перейти к содержанию
  • запись
    1
  • комментариев
    6
  • просмотра
    8973

Влияние озвучивания на восприятие: старый конь борозды не испортит?


Archer

1513 просмотра

Как-то совершенно мимо нас в июне-июле прошел бурный холивар касательно нового английского дубляжа "Евы" для Нетфликса. Намеренно не стану вдаваться в детали самого перевода - в частности, что "love" Каору в нем изменено на "like" - в течение лета в Твиттере и Реддите это и так вдоволь замемели и обсосали.

А привлекло в данном холиваре мое внимание трепетное отношение англофанов к дабу ADV Films. Специально загрузил на ютуб два ролика с поцелуем Аски и Синдзи, дубляжом от ADV Films и от Netflix. И что бы вы думали? Люди на полном серьезе стали поносить новый дубляж, который сделан приближенно к оригиналу (!), и превозносить старый, в котором ощутимо взрослые актеры (по задумке режиссера дубляжа?) максимально неубедительно строят из себя неловких подростков, безбожно переигрывая.

 

Сравните сами.

 

 

А вспомнилось об этом после недавнего каста персонажей российской локализации «Warcraft III: Reforged». Очевидно, что подавляющее большинство актеров озвучивания оригинальной игры к озвучиванию уже не вернуть, а некоторые из них (такие как Владимир Ферапонтов и Рогволд Суховерко) уже отошли в мир иной, но... Умели ведь раньше делать на совесть. Особенно заметно это на примере Артаса.

 

 

Собственно, назрели следующие мысли.

Нужно ли слепо полагаться на ностальгию в предпочтениях локализации (будь то Гаврилов, закадровое озвучивание или дубляж какого-нибудь фильма 90-ых), не замечая очевиднейших фейлов со стороны озвучивания?

Да и стоит ли вообще выбирать просмотр фильма с озвучиванием при надлежащем знании языка оригинала (относится, прежде всего, разумеется к английскому)?

Первому я с уверенностью говорю нет, а вот второе уже варьируется от случая.

6 Комментариев


Рекомендуемые комментарии

Цитата

Первому я с уверенностью говорю нет, а вот второе уже варьируется от случая.

 

У меня наоборот. Фильмы с оригинальной английской озвучкой я перестал смотреть в дубляже лет 10 назад, кроме случае совместных походов в кино с друзьями/родственниками в Москве. Дело не только и не столько в точности перевода, сколько в уникальности определенных актеров и/или их речи. Хороший пример — "Залечь на дно в Брюгге",  где половина очарования фильма происходит из акцентов и манеры говорить главных героев. Если знание языка позволяет (хотя бы и с английскими титрами, как у меня было поначалу) — вообще не вижу причин смотреть фильм в дубляже. Однако если язык не знаешь, то для меня оптимальным вариантов является войсовер, а уже потом дубляж. Титры как основной источник перевода я воспринимаю плохо, а вот войсовер позволяет и перевод получить, и оригинальную озвучку прочувствовать.

 

А вот что касается старой озвучки, то у меня никакой ностальгии нет. Например, сейчас при скачивании какого-либо аниме я оттаю предпочтение многоголосому войсоверу, а при наличии нескольких вариантов выбираю тот, где голоса вызывают минимум раздражения. Старая это озвучка или новая, меня в этом случае не интересует, равно как и корректность перевода. С другой стороны, т.к. современная официальная озвучка (русская или английская) практически всегда идет дубляжом, то в этом случае я, скорее всего, выберу более старый войсовер, просто потому, что это войсовер, а не дубляж.

Ссылка на комментарий
7 часов назад, Nazgul сказал:

 

У меня наоборот. Фильмы с оригинальной английской озвучкой я перестал смотреть в дубляже лет 10 назад, кроме случае совместных походов в кино с друзьями/родственниками в Москве. Дело не только и не столько в точности перевода, сколько в уникальности определенных актеров и/или их речи. Хороший пример — "Залечь на дно в Брюгге",  где половина очарования фильма происходит из акцентов и манеры говорить главных героев. Если знание языка позволяет (хотя бы и с английскими титрами, как у меня было поначалу) — вообще не вижу причин смотреть фильм в дубляже. Однако если язык не знаешь, то для меня оптимальным вариантов является войсовер, а уже потом дубляж. Титры как основной источник перевода я воспринимаю плохо, а вот войсовер позволяет и перевод получить, и оригинальную озвучку прочувствовать.

 

А вот что касается старой озвучки, то у меня никакой ностальгии нет. Например, сейчас при скачивании какого-либо аниме я оттаю предпочтение многоголосому войсоверу, а при наличии нескольких вариантов выбираю тот, где голоса вызывают минимум раздражения. Старая это озвучка или новая, меня в этом случае не интересует, равно как и корректность перевода. С другой стороны, т.к. современная официальная озвучка (русская или английская) практически всегда идет дубляжом, то в этом случае я, скорее всего, выберу более старый войсовер, просто потому, что это войсовер, а не дубляж.

лол, у меня строго наоборот - не могу воспринимать какие бы то ни было войсоверы. О каком погружении может идти речь, когда персонажи говорят реплики двумя языками на двух голосах. К тому же в войсовере часто снижается громкость оригинальной дорожки, в рез-те чего все эффекты, музыка и заднеплановые шумы звучат тише. Например, саундтрек Евангелиона я оценил, только посмотрев с сабами, потому как в войсоверной версии от МС от был очень тихий.

Ссылка на комментарий
5 часов назад, Calter сказал:

К тому же в войсовере часто снижается громкость оригинальной дорожки, в рез-те чего все эффекты, музыка и заднеплановые шумы звучат тише. Например, саундтрек Евангелиона я оценил, только посмотрев с сабами, потому как в войсоверной версии от МС от был очень тихий.

 

Да, такая проблема есть. Гораздо проще снизить громкость оригинальной дорожки в целом, чем заморачиваться с частичным снижением только громкости речи. Поэтому в тех случаях, когда аниме мне в целом нравится , я в любом случае скачиваю и прослушиваю саундтрек один раз, как раз для того, чтобы не упустить интересных композиций. Впрочем, такое встречается редко, т.к. у меня как-то выработалась способность вслушиваться именно в оригинальную дорожку, воспринимая войсовер почти как титры, не отвлекающие от просмотра.

Ссылка на комментарий

По поводу даб vs войсовер, имхо, палка о двух концах — бывает, отдельные войсоверы озвучены лучшего профессионального дубляжа. Потому что задействованные в первом актеры могут оказаться лучше — это распространяется и на режиссера дубляжа, нередко оказывающегося таким же актером озвучивания.

Далеко за примерами ходить не надо, вспоминаем первый Ребилд Реа и первый вариант сериала MC. Да, у последнего был местами прошлёпан тайминг, да и реплики персонажей порой путались, но в целом уровень озвучивания был, как мне кажется, всё же на пару голов профессиональней — ещё бы актёрский состав на середине не меняли

Ссылка на комментарий
Цитата

Нужно ли слепо полагаться на ностальгию в предпочтениях локализации (будь то Гаврилов, закадровое озвучивание или дубляж какого-нибудь фильма 90-ых), не замечая очевиднейших фейлов со стороны озвучивания?

 

Я вот послушал сравнение озвучки Warcraft 3, причем я старый вариант услышал впервые, и мне кажется, что новый вариант однозначно лучше, как по озвучке, так и в плане перевода. Сила привычки однозначно играет роль в таких оценках.

 

Цитата

Да и стоит ли вообще выбирать просмотр фильма с озвучиванием при надлежащем знании языка оригинала (относится, прежде всего, разумеется к английскому)?

 

По вкусу. Меня, например, практически всегда устраивает испанская озвучка фильмов. Поэтому я не особо ищу оригинальную озвучку.

Ссылка на комментарий

Я, конечно, немного опоздал с комментарием:)

 

Не понял, первый вариант озвучки сцены поцелуя записывался для прикола? Ради чего изображать чавканье, которому тут не место? Ощущение такое, будто хентай смотрю:)
Это даже хуже тех моментов, когда я захожу к другу, который смотрит всё только в озвучке, и у него включено какое-нибудь аниме, где проскакивают чисто русские шуточки, призванные, по его мнению, "оживить" и "дополнить" повествование. С какого перепуга переводчик и актёр озвучки стали соавторами произведения? Я понимаю, что перевод - дело сложное и не всё получается донести в первозданном виде, но коверкать и дописывать то, чего вовсе нет - поганое занятие. Мне приятно, если автор произведения сам вносит отсылки к русской культуре. Как, например, в Durarara, когда Орихара неожиданно начинает говорить по-русски. Это удивляет, но только на контрасте с тем фактом, что всё время до этого момента он говорил на японском. В фильме Girls und Panzer в команде "Правда" сразу два персонажа говорят по-русски, и глава команды, не понимая русский язык, всё время истерит по этому поводу и требует, чтобы те говорили по-японски. В озвучке это не смотрится.

 

Что касается ностальгии, то посмотрим на видео со сравнением озвучек в WarCraft III. Рокхан, обожаемый мною за оригинальный акцент, выглядит блёкло в новой озвучке, но я никогда не слышал его в оригинале. С точки зрения привычки, конечно старая версия приятнее, но я считаю, что нужно подходить к этому трезво, сравнивая с оригиналом.
Вообще, сложно сказать, какая из двух версий лучше. Особенно при том, что некоторые реплики персонажей различны в плане текста. Тут уже вопрос, а кто точнее текст перевёл и адаптировал?

 

При просмотре аниме или «человеческих» фильмов я часто отдаю предпочтение оригиналу с субтитрами на русском. Таким образом можно и персонажей воспринимать так, как они были задуманы, и понимать, что они говорят, глядя на титры. Бывают, конечно, случаи когда дубляж оказывается лучше оригинала, но это происходит крайне редко.

Ссылка на комментарий
Гость
Добавить комментарий...

×   Вставлено с форматированием.   Вставить как обычный текст

  Разрешено использовать не более 75 смайлов.

×   Ваша ссылка была автоматически встроена.   Отображать как обычную ссылку

×   Ваш предыдущий контент был восстановлен.   Очистить редактор

×   Вы не можете вставлять изображения напрямую. Загружайте или вставляйте изображения по ссылке.

×
×
  • Создать...