Влияние озвучивания на восприятие: старый конь борозды не испортит?
Как-то совершенно мимо нас в июне-июле прошел бурный холивар касательно нового английского дубляжа "Евы" для Нетфликса. Намеренно не стану вдаваться в детали самого перевода - в частности, что "love" Каору в нем изменено на "like" - в течение лета в Твиттере и Реддите это и так вдоволь замемели и обсосали.
А привлекло в данном холиваре мое внимание трепетное отношение англофанов к дабу ADV Films. Специально загрузил на ютуб два ролика с поцелуем Аски и Синдзи, дубляжом от ADV Films и от Netflix. И что бы вы думали? Люди на полном серьезе стали поносить новый дубляж, который сделан приближенно к оригиналу (!), и превозносить старый, в котором ощутимо взрослые актеры (по задумке режиссера дубляжа?) максимально неубедительно строят из себя неловких подростков, безбожно переигрывая.
Сравните сами.
А вспомнилось об этом после недавнего каста персонажей российской локализации «Warcraft III: Reforged». Очевидно, что подавляющее большинство актеров озвучивания оригинальной игры к озвучиванию уже не вернуть, а некоторые из них (такие как Владимир Ферапонтов и Рогволд Суховерко) уже отошли в мир иной, но... Умели ведь раньше делать на совесть. Особенно заметно это на примере Артаса.
Собственно, назрели следующие мысли.
Нужно ли слепо полагаться на ностальгию в предпочтениях локализации (будь то Гаврилов, закадровое озвучивание или дубляж какого-нибудь фильма 90-ых), не замечая очевиднейших фейлов со стороны озвучивания?
Да и стоит ли вообще выбирать просмотр фильма с озвучиванием при надлежащем знании языка оригинала (относится, прежде всего, разумеется к английскому)?
Первому я с уверенностью говорю нет, а вот второе уже варьируется от случая.
- 1
6 Комментариев
Рекомендуемые комментарии