Не, пусть лучше делают полный гоблинский перевод, альтернативу "Гадзилле" и вместо (綾波・・・ここは?) "Аянямка, тута шо?" мы услышим самую лучшую адаптацию на русский "Анька, какова *** ???" и от японского далеко не ушли и русский отлично учли... красота =^ ^=
А существующий перевод не ассоциативный, а адаптивный. Без такого вспомогательного средства как переложение на конечный язык всего смысла повествования, учитывая его контекст, мало бы кто что-то понял. Поэтому и оставили "хде йа" =)
Митеа, и все-таки когда человек спрашивает "коко ва" он подразумевает, каким образом то место где он находится относится к нему, так как без контекста, по умолчанию все фразы относятся к говорящему. А это и есть "где я, черт побери?)))". Хотя, конечно подсунув Тодзи в больнице фразу "что это за место", смысл не очень бы и изменился, но всё-таки как-то не по-русски звучит... Он шо, не русский??)))))