
glaabrezu
ЕнЕтовцы-
Публикаций
96 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Галерея
Блоги
Весь контент glaabrezu
-
Я правильно понимаю, что японский в этом отношении сложнее стандартного диалекта китайского, где каждый слог может произноситься в 4-х тонах? По словарю 85-го года каМИ - это бумага и волосы, а КАми - это бог, может произошли какие-то изменения? Вы не знаете, где найти последние данные?
-
В манге Гэнсикэн у героини на юбке слово Gorbachev.
-
А вы его по правилам пишите или не отрывая руки? Я попробовал не отрывая и правда, не распознаёт. Честно говоря я этим не пользуюсь, поэтому таких тонкостей не знал. Может я вас понял неправильно, но мне показалось, что вам надоело три раза нажимать ctrl+shift (или какая у вас комбинация на переключение языков стоит). В этом случае могу посоветовать нажимать эту же комбинацию на другой стороне клавиатуры, тогда языки будут переключаться в обратном порядке. Например, у меня при нажатии ctrl+shift слева идёт переключение англ-рус-японский, а справа англ-яп-русский. Лично я использую Яркси для поиска иероглифов и вам советую. Там есть довольно интересные возможности поиска, например, поиск слов из нескольких кандзи по присутствующим в них радикалам, скажем, можно найти все слова, в первом кандзи которых есть радикал "трава", а во втором "рот".
-
http://kanji.sljfaq.org/draw.html - это рисование + перевод на английский. Можно воспользоваться ЯРКСИ, но там не рисование, а поиск по радикалам. Если надоедает переключаться через 3 языка, можно пользоваться комбинацией клавиш переключения языка с правой стороны клавиатуры, которые работаю в обратно порядке.
-
Боже, ещё экстрасенсов набежало. Первой моей книгой по японскому языку была Japanese in Mangaland Марка Бернаба, далее грамматику добивал по сайту guidetojapanese.org. У меня всего две русские книги о японском: одна про имена, вторая про указательные слова и более десяти английских книг, но экспертам, конечно, везде тень Поливанова мерещится. Советую прочитать топик, чтобы больше не делать глупых заявлений про то как вам слышится.
-
Да неужели? То есть все всё прочитают нормально? Не всё сразу.
-
Мне сообщали. Мне повторить то, что я только что писал про фамилии, или и так понятно? Я основываюсь не на каких-то китайских порнографических мультиках, а на кладезе истинных, а главное почти "проверенных" знаний раздела names на http://wwwjdic.sys5.se/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C. Про яой, пожалуйста, поподробнее. На японском слова хоть подлиннее, нам это более привычно, а людям нетренированным не понять, что это у китайцев то ли имя, то ли фамилия, то ли всё вместе. Так продолжительное или редуцированное? А при прочтении "Хисуй" тот же самый русский человек поставит ударение на совершенно другую букву. Можно с этого места поподробнее? Ссылку на субтитры я уже давал, на что ещё мне сослаться, чтобы разбить выдуманную монополию на имена героев?
-
Правило здесь одно - имена мужского рода, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, женского - нет. На вопрос зачем современная лингвистика ответа не даёт. С товарищами Кимами я думаю проблема в том, что структура их имени и фамилии не является "прозрачной" с точки зрения русского человека, и поэтому имя и фамилия соединяются в одно слово. Если писать по Концевичу Ким Джонъиль и Ким Ильсон, то проблем со склонениями возникнуть не должно. Хисуй же, насколько я понимаю, как раз женское имя (в японском языке). Если вы про гражданина Схакеспеаре, то с фамилиями особых проблем возникнуть не должно, но если взяться за имена... люди будут долго удивляться, что делают сёстры Яшма и Янтарка в Восток-граде Страны Восходящего Солнца.
-
Можно спорить о самой обоснованности этого правила, но я не понимаю, зачем упрекать меня в его использовании. Останемся при своих мнениях. Про род я уже писал выше, а про ассоциации - поменьше в первоисточник играть надо!
-
В русском языке род имён собственных определяется родом их носителя, например, "самолёт Артёма Микояна", но "машина Ашхен Микоян". Мораль такова: ищите Хисуя-мужика, будем склонять!
-
У этого варианта есть свои достоинства и свои недостатки. Достоинства: шепелявость, мягкость - похож на японский し. Недостатки: непохожесть на японский звук, из-за разного положения языка при произношении, у него нету звонкой пары, так что непонятно, что делать с じ, некоторые люди говорят, что он слишком длинный, хотя я этого никогда не замечал. В результате отношусь отрицательно. Это не вы писали? Слова японского происхождения нужно склонять так же как и все остальные слова по правилам русского языка. По тем же правилам ни Хисуи, ни Хисуй не будет склоняться, так как это имя женского рода. Главное обоснование я уже привёл - это правило, по которому い на последней позиции в корне записывается как "й". Можете рассматривать это как демократический принцип "сделай сам" (do it yourself). Кстати последняя глава xxxHOLiC вышла в двух вариантах - "демократическом" для пламенных борцов с китайским коммунизмом и "кроваво гебистом" для рабов тоталитарной системы Палладия.
-
Большое спасибо за совет, мне помогло.
-
Я на это смотрю так: в произношении Хисуи и Хисуй особо не отличаются, если не ударять "и", с видом на письме ничего не поделаешь, "й" придаёт слову некоторую законченность. В конце концов, даёт несколько лучшее представление о том, как это слово пишется по-японски. Меня эти доводы вполне устраивают. Разумеется, никому не возбраняется скачивать переведённую мной мангу или даже сами переводы, если смогут до них добраться, и с корнем вымарывать оттуда ненавистную букву. Насчёт стандартов. Вроде не подвергается сомнению то, что стандарт романизации японского - система Хепберна, хотя и существуют, в том числе и разработанные специально для обучения японскому, системы на основе кунрея. Так же и с поливановкой, когда нужно записать японское имя или название в режиме "максимальной совместимости", как я это называю, что особенно актуально для госструктур и научной литературы, то используется именно она, что на мой взгляд добавляет ей авторитетности. Что касается использовании любой транслитерации при обучении, то я считаю, что оно должно сводиться исключительно к помощи при изучении каны, ибо это позволяет осуществить наиболее быстрый переход к изучению собственно японского языка. Многие фонетические особенности японского, такие как: долгие звуки, длинное "э" вместо эй, ударения и т.д., довольно сложно передать что каной, что алфавитом. Любительской транслитерацией "как слышится" лучше всё-таки не злоупотреблять, а то может получится как в книге Смоленского про гайдзинов, где украинские девушки записали слово "мужчина" как "атока", что в принципе является достаточно точной записью стандартного русского произношения слова "отоко".
-
А никто не знает, почему у меня после запуска многих приложений, например клиента для аськи и оперы, почти сразу выдаёт ошибку dwwin, после чего приложение продолжает работать без каких-либо проблем? Хотя я не уверен, что это именно он, просто windows xp выдаёт сообщение - R&Q - Неверный образ. Приложение или библиотека Windows\system32\digeste.dll не является образом программы для Windows NT. Проверьте назначение установочного диска.
-
Представления о госстандартах не имею, но мне кажется, что использование поливановской системы в дипломатических службах обоих стран вполне позволяет считать её официальной. К тому же научно обоснованная система для меня выглядит предпочтительнее недокументированных "любительских". Название Шикотана, а так же остальных островов Курильской гряды взято не из японского, а из языка коренных жителей этих островов айнов, который не имеет родственников среди живых языков и соответственно никак не связан с японским. Из устоявшихся исключений мог припомнить только гейшу с рикшей, да Токио с Киото и Йокогамой. Насчёт устоявшегося перевода, я смотрел это аниме только с японскими субтитрами, поэтому зашёл на fansubs.ru, чтобы посмотреть как там пишут это имя. Я нашёл только один вариант с субтитрами на все 12 серий, в примечаниях написано, что главного героя зовут Сики (http://fansubs.ru/srt/comment/hot-dm_shingetsutan_tsukihime.txt), хоть это и перевод с английского. Какой-то возможности править всю мангу и субтитры не имею, поэтому приходится использовать правильную систему в своих переводах.
-
А что объявлено стандартом? Разве мало того, что она используется людьми, которые серьёзно занимаются японским? Я плохо понимаю чем он лучше, вы не могли бы объяснить? Я уже писал, что при данном подходе это абсолютно параллельно. Тем не менее можно сравнить варианты Сики и Шики фонетически, как это делают в школе. Допустим, что идеальным вариантом является транскрипция, в которой первое место занимает мягкий шепелявый звук, похожий на гласную в слоге し, а второе звук "и". Насколько я понимаю, писать "кы" вместо "ки" вы не предлагаете, поэтому оставим этот вопрос за рамками нашего разбора. Теперь записываем фонетически Сики и Шики, если я не ошибаюсь получается: [с'ик'и] и [шык'и]. Что же получается? В первом варианте первый звук теряет шепелявость, зато сохраняет мягкость, а во втором теряет мягкость, но сохраняет шепелявость. Счёт 1:1. Смотрим второй звук - в поливановке сохраняется "и", а во втором случае выходит только "ы". Поливанов побеждает силы зла со счётом 2:1. Если некоторая шепелявость японского звука заставляет вас прибегать к букве "ш", то возьмите план покрупнее и посмотрите, как это будет влиять на произношение гласность и палатализацию.
-
Я рассматриваю это так, что появляется русское слово Сики, которое пишется как Сики и читается как Сики. При таком отношении совершенно всё равно как оно читается по-японски.
-
Что значит равноправны? Есть таблица перевода японских букв на русские - таблица Поливанова, которой пользуются солидные издания, посольства России и Японии. Других систем, в том числе и пресловутой системы Спальнева я нигде не видел. В случае с Хисуй, её имя состоит из двух корней, соответственно согласно правилам пишется "й". Я не очень хорошо разбираюсь в благозвучности, но при написании ХисуИ может возникнуть соблазн переместить ударение на "и", что для меня звучит как-то странно. Так что вариант с "й" звучит однозначнее.
-
Я думаю с Сики всё достаточно понятно, а с Хисуй действует правило, что звук "и", находящийся на конце корня записывается как "й". Жалко, что переводчику не дали воплотить эти идеи в жизнь ранее.
-
Как раз насчёт научного подхода: http://www.youtube.com/watch?v=PO5IDiYPXPo...=PL&index=7 По ссылкам видео на тему поедания суси и ухаживания за девушками в японских традициях (с английскими субтитрами).
-
Читайте "Котикамэ". Выходит с 1976 года, 163 тома, никто пока прекращать выпуск не собирается.
-
По-моему картинки говорят сами за себя. Вторая, правда, по всей видимости корейская, но корейцы не отстают от японских товарищей.
-
Три тысячи это со списком имён людей и топографических названий, в школе к заучиванию не обязателен. Обязательное высшее в Японии пока ещё не ввели. Плюс в этот список не входят часто употребляемые на письме иероглифы, такие как названия частей тела, животных и т.д. А при чём здесь вообще Поливанов? И почему считается что непалатализируемый в русском языке звук ш точнее передаёт палатализованную японскую し?