Перейти к содержанию

glaabrezu

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    96
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент glaabrezu

  1. Я правильно понимаю, что японский в этом отношении сложнее стандартного диалекта китайского, где каждый слог может произноситься в 4-х тонах? По словарю 85-го года каМИ - это бумага и волосы, а КАми - это бог, может произошли какие-то изменения? Вы не знаете, где найти последние данные?
  2. В манге Гэнсикэн у героини на юбке слово Gorbachev.
  3. А вы его по правилам пишите или не отрывая руки? Я попробовал не отрывая и правда, не распознаёт. Честно говоря я этим не пользуюсь, поэтому таких тонкостей не знал. Может я вас понял неправильно, но мне показалось, что вам надоело три раза нажимать ctrl+shift (или какая у вас комбинация на переключение языков стоит). В этом случае могу посоветовать нажимать эту же комбинацию на другой стороне клавиатуры, тогда языки будут переключаться в обратном порядке. Например, у меня при нажатии ctrl+shift слева идёт переключение англ-рус-японский, а справа англ-яп-русский. Лично я использую Яркси для поиска иероглифов и вам советую. Там есть довольно интересные возможности поиска, например, поиск слов из нескольких кандзи по присутствующим в них радикалам, скажем, можно найти все слова, в первом кандзи которых есть радикал "трава", а во втором "рот".
  4. http://kanji.sljfaq.org/draw.html - это рисование + перевод на английский. Можно воспользоваться ЯРКСИ, но там не рисование, а поиск по радикалам. Если надоедает переключаться через 3 языка, можно пользоваться комбинацией клавиш переключения языка с правой стороны клавиатуры, которые работаю в обратно порядке.
  5. Боже, ещё экстрасенсов набежало. Первой моей книгой по японскому языку была Japanese in Mangaland Марка Бернаба, далее грамматику добивал по сайту guidetojapanese.org. У меня всего две русские книги о японском: одна про имена, вторая про указательные слова и более десяти английских книг, но экспертам, конечно, везде тень Поливанова мерещится. Советую прочитать топик, чтобы больше не делать глупых заявлений про то как вам слышится.
  6. Да неужели? То есть все всё прочитают нормально? Не всё сразу.
  7. Мне сообщали. Мне повторить то, что я только что писал про фамилии, или и так понятно? Я основываюсь не на каких-то китайских порнографических мультиках, а на кладезе истинных, а главное почти "проверенных" знаний раздела names на http://wwwjdic.sys5.se/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1C. Про яой, пожалуйста, поподробнее. На японском слова хоть подлиннее, нам это более привычно, а людям нетренированным не понять, что это у китайцев то ли имя, то ли фамилия, то ли всё вместе. Так продолжительное или редуцированное? А при прочтении "Хисуй" тот же самый русский человек поставит ударение на совершенно другую букву. Можно с этого места поподробнее? Ссылку на субтитры я уже давал, на что ещё мне сослаться, чтобы разбить выдуманную монополию на имена героев?
  8. Правило здесь одно - имена мужского рода, оканчивающиеся на согласный звук, склоняются, женского - нет. На вопрос зачем современная лингвистика ответа не даёт. С товарищами Кимами я думаю проблема в том, что структура их имени и фамилии не является "прозрачной" с точки зрения русского человека, и поэтому имя и фамилия соединяются в одно слово. Если писать по Концевичу Ким Джонъиль и Ким Ильсон, то проблем со склонениями возникнуть не должно. Хисуй же, насколько я понимаю, как раз женское имя (в японском языке). Если вы про гражданина Схакеспеаре, то с фамилиями особых проблем возникнуть не должно, но если взяться за имена... люди будут долго удивляться, что делают сёстры Яшма и Янтарка в Восток-граде Страны Восходящего Солнца.
  9. Можно спорить о самой обоснованности этого правила, но я не понимаю, зачем упрекать меня в его использовании. Останемся при своих мнениях. Про род я уже писал выше, а про ассоциации - поменьше в первоисточник играть надо!
  10. В русском языке род имён собственных определяется родом их носителя, например, "самолёт Артёма Микояна", но "машина Ашхен Микоян". Мораль такова: ищите Хисуя-мужика, будем склонять!
  11. У этого варианта есть свои достоинства и свои недостатки. Достоинства: шепелявость, мягкость - похож на японский し. Недостатки: непохожесть на японский звук, из-за разного положения языка при произношении, у него нету звонкой пары, так что непонятно, что делать с じ, некоторые люди говорят, что он слишком длинный, хотя я этого никогда не замечал. В результате отношусь отрицательно. Это не вы писали? Слова японского происхождения нужно склонять так же как и все остальные слова по правилам русского языка. По тем же правилам ни Хисуи, ни Хисуй не будет склоняться, так как это имя женского рода. Главное обоснование я уже привёл - это правило, по которому い на последней позиции в корне записывается как "й". Можете рассматривать это как демократический принцип "сделай сам" (do it yourself). Кстати последняя глава xxxHOLiC вышла в двух вариантах - "демократическом" для пламенных борцов с китайским коммунизмом и "кроваво гебистом" для рабов тоталитарной системы Палладия.
  12. Я разбанил тебя на канале. Но разговаривай на русском!

  13. Большое спасибо за совет, мне помогло.
  14. Я на это смотрю так: в произношении Хисуи и Хисуй особо не отличаются, если не ударять "и", с видом на письме ничего не поделаешь, "й" придаёт слову некоторую законченность. В конце концов, даёт несколько лучшее представление о том, как это слово пишется по-японски. Меня эти доводы вполне устраивают. Разумеется, никому не возбраняется скачивать переведённую мной мангу или даже сами переводы, если смогут до них добраться, и с корнем вымарывать оттуда ненавистную букву. Насчёт стандартов. Вроде не подвергается сомнению то, что стандарт романизации японского - система Хепберна, хотя и существуют, в том числе и разработанные специально для обучения японскому, системы на основе кунрея. Так же и с поливановкой, когда нужно записать японское имя или название в режиме "максимальной совместимости", как я это называю, что особенно актуально для госструктур и научной литературы, то используется именно она, что на мой взгляд добавляет ей авторитетности. Что касается использовании любой транслитерации при обучении, то я считаю, что оно должно сводиться исключительно к помощи при изучении каны, ибо это позволяет осуществить наиболее быстрый переход к изучению собственно японского языка. Многие фонетические особенности японского, такие как: долгие звуки, длинное "э" вместо эй, ударения и т.д., довольно сложно передать что каной, что алфавитом. Любительской транслитерацией "как слышится" лучше всё-таки не злоупотреблять, а то может получится как в книге Смоленского про гайдзинов, где украинские девушки записали слово "мужчина" как "атока", что в принципе является достаточно точной записью стандартного русского произношения слова "отоко".
  15. А никто не знает, почему у меня после запуска многих приложений, например клиента для аськи и оперы, почти сразу выдаёт ошибку dwwin, после чего приложение продолжает работать без каких-либо проблем? Хотя я не уверен, что это именно он, просто windows xp выдаёт сообщение - R&Q - Неверный образ. Приложение или библиотека Windows\system32\digeste.dll не является образом программы для Windows NT. Проверьте назначение установочного диска.
  16. Представления о госстандартах не имею, но мне кажется, что использование поливановской системы в дипломатических службах обоих стран вполне позволяет считать её официальной. К тому же научно обоснованная система для меня выглядит предпочтительнее недокументированных "любительских". Название Шикотана, а так же остальных островов Курильской гряды взято не из японского, а из языка коренных жителей этих островов айнов, который не имеет родственников среди живых языков и соответственно никак не связан с японским. Из устоявшихся исключений мог припомнить только гейшу с рикшей, да Токио с Киото и Йокогамой. Насчёт устоявшегося перевода, я смотрел это аниме только с японскими субтитрами, поэтому зашёл на fansubs.ru, чтобы посмотреть как там пишут это имя. Я нашёл только один вариант с субтитрами на все 12 серий, в примечаниях написано, что главного героя зовут Сики (http://fansubs.ru/srt/comment/hot-dm_shingetsutan_tsukihime.txt), хоть это и перевод с английского. Какой-то возможности править всю мангу и субтитры не имею, поэтому приходится использовать правильную систему в своих переводах.
  17. А что объявлено стандартом? Разве мало того, что она используется людьми, которые серьёзно занимаются японским? Я плохо понимаю чем он лучше, вы не могли бы объяснить? Я уже писал, что при данном подходе это абсолютно параллельно. Тем не менее можно сравнить варианты Сики и Шики фонетически, как это делают в школе. Допустим, что идеальным вариантом является транскрипция, в которой первое место занимает мягкий шепелявый звук, похожий на гласную в слоге し, а второе звук "и". Насколько я понимаю, писать "кы" вместо "ки" вы не предлагаете, поэтому оставим этот вопрос за рамками нашего разбора. Теперь записываем фонетически Сики и Шики, если я не ошибаюсь получается: [с'ик'и] и [шык'и]. Что же получается? В первом варианте первый звук теряет шепелявость, зато сохраняет мягкость, а во втором теряет мягкость, но сохраняет шепелявость. Счёт 1:1. Смотрим второй звук - в поливановке сохраняется "и", а во втором случае выходит только "ы". Поливанов побеждает силы зла со счётом 2:1. Если некоторая шепелявость японского звука заставляет вас прибегать к букве "ш", то возьмите план покрупнее и посмотрите, как это будет влиять на произношение гласность и палатализацию.
  18. Я рассматриваю это так, что появляется русское слово Сики, которое пишется как Сики и читается как Сики. При таком отношении совершенно всё равно как оно читается по-японски.
  19. Что значит равноправны? Есть таблица перевода японских букв на русские - таблица Поливанова, которой пользуются солидные издания, посольства России и Японии. Других систем, в том числе и пресловутой системы Спальнева я нигде не видел. В случае с Хисуй, её имя состоит из двух корней, соответственно согласно правилам пишется "й". Я не очень хорошо разбираюсь в благозвучности, но при написании ХисуИ может возникнуть соблазн переместить ударение на "и", что для меня звучит как-то странно. Так что вариант с "й" звучит однозначнее.
  20. Я думаю с Сики всё достаточно понятно, а с Хисуй действует правило, что звук "и", находящийся на конце корня записывается как "й". Жалко, что переводчику не дали воплотить эти идеи в жизнь ранее.
  21. Хотите об этом поговорить?
  22. glaabrezu

    Японофлуд

    Как раз насчёт научного подхода: http://www.youtube.com/watch?v=PO5IDiYPXPo...=PL&index=7 По ссылкам видео на тему поедания суси и ухаживания за девушками в японских традициях (с английскими субтитрами).
  23. glaabrezu

    Hikaru No Go

    Читайте "Котикамэ". Выходит с 1976 года, 163 тома, никто пока прекращать выпуск не собирается.
  24. glaabrezu

    Японофлуд

    По-моему картинки говорят сами за себя. Вторая, правда, по всей видимости корейская, но корейцы не отстают от японских товарищей.
  25. Три тысячи это со списком имён людей и топографических названий, в школе к заучиванию не обязателен. Обязательное высшее в Японии пока ещё не ввели. Плюс в этот список не входят часто употребляемые на письме иероглифы, такие как названия частей тела, животных и т.д. А при чём здесь вообще Поливанов? И почему считается что непалатализируемый в русском языке звук ш точнее передаёт палатализованную японскую し?
×
×
  • Создать...