
spe
ЕнЕтовцы-
Публикаций
909 -
Зарегистрирован
-
Посещение
-
Победитель дней
1
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Галерея
Блоги
Весь контент spe
-
Кстати, во втором ребилде есть продактплейсмент конкурентов Сони :) - ноут Мисато :) с надписью Панасоник
-
Кстати, про плеер, в одном из немногих фанфиков который мне понравился (и который почему-то стерли с fanfiction.net, а жаль, там автор вроде полностью удалился), тема плеера была обыграна очень хорошо, и в общем, в очень похожем ключе как в этой фразе из сабов ребилда. Фик назывался Flavour of love кажется, и помимо всего отличался еще относительно нестандартным пэйрингом :). Если найдется где, по-моему стоит прочтения если нет то:
-
И что с того, это ж не гвардейская часть куда еще и по росту отбор. Плюс в том то и дело, что она "валялась" в прошдшем времени, может в коме была и теперь пробудилась :)
-
Заметил еще вот что, фраза SEELE children's assembly in session переведено как Dialogue: 0,1:51:50.22,1:51:50.47,credits_note,,0000,0000,0000,,{\pos(192,258)}Комната переговоров между SEELE и детьми\NНе входить Хотя тут скорее "Идет собрание детей SEELE. Не входить" про то что оно между детьми и SEELE тут на мой взгляд ни слова.
-
Показаное в конце второго ребилда може иметь мало общего с тем что будет в третьем. Ролики в конце первого ребилда это хорошо иллюстрируют. Я понимаю что фанатам хочется старый НГЕ в новой инкранации, но столь очевидного шага практически сто процентов что не сделают
-
Вопрос зачем ее менять в данной ситуации, да и вообще, почему все так хотят чтобы ребилд поехал по рельсам НГЕ - я не думаю, что Гайнакс/Хара собираются два раза входить в одну и ту же реку. Если бы все так просто было, они бы просто перерисовали сериал и не парились с новым сюжетом.
-
К "содействию" претензии нет, больше к его сочетанию со словом "пучины". И опять же надо смотреть на то, что говорила Рицко по-японски, но это должны делать те кто японский знает. Я не думаю что там фигурировало английское слово instrumentality
-
Еще есть сестра Тоджи кстати, которая тоже валялась в больнице - почему бы ей пилотом не быть например. В качестве бреда.
-
Я наверно придираюсь к стилю ( для меня это вообще больной вопрос, я не люблю ненужных искажений - и несмотря на жизнь в нерусскоязычной среде стараюсь не использовать иноязычных слов в разговорах которые ведутся по-русски, хотя у многих тут это само собой разумеющееся), но все-таки содействие в русском языке означает именно то что я написал, и потому, на мой взгляд фраза из субтитров бессмысленна и сочетания с "пучинами" нет - и я понимаю откуда растут ноги у перевода instrumentality, но все таки это не совсем аналог "содействия" в смысловом плане instrumentality, но я так понимаю этот термин предложен японцами, и надо смотреть как они это писали на японском и отталкиваться от этого - там ведь Рицко говорит не на английском фразу. Еще тут подумал, почему меня так смущает это словосочетание - спросто "содействие" в данном случае означает какую-то деятельность, процесс, а слово "пучина" в таких контекстах можно сказать не используется, если его заменить на "в процессе содействия" фраза становится более гладкой. Если про камень хочется, то лучше путевой тогда, достаточно просто погуглить по словосочетанию "указующий камень", результатов практически нет, путевой куда как более часто встречающийся эпитет.
-
Кстати "14-ти летний план" это не только "план Гендо", если судить по переводу - там говорит Фуюцки "по нашему плану". И в рамках вселенной и условностей евы план этот вполне реальный - это все-таки выдуманый мир. Опять же в рамках этого мира может быть так, что у Шинджи есть замена на случай если он сделает глупость в виде самоубийства :). И не в назойливости нянечек дело, а в том, что ребенок оставлен в раннем возрасте и фактически воспитывался кем-то, то есть травма расставания с родителями очень детская и врядли к самоубийству до новой встречи привела - вот если бы расставание произошло в подростковом возрасте тогда да. Насколько я помню, процент детских самоубийств до определенного возраста крайней низок.
-
Я ж написал это только примеры :) пафосности - я не знаю японского, и потому не могу говорить о точности перевода. Но это не отменяет безграмотности и смысловой пустоты на русском языке фразы в том виде как она есть - это может быть дословный перевод, но он может не передавать смысла оригинальной фразы. Содействие -я, ср. Деятельное участие в чьих-н. делах с целью облегчить, помочь, поддержка в какой-н. деятельности. Оказать с. Товарищеское с. Комиссия содействия. Толковый словарь Ожегова Пучина -ы, ж. 1. Водоворот, а также провал в болоте. Затянуло (безл.) в пучину кого-н. 2. Морская бездна (книжн.). 3. перен., чего. Средоточие чего-н. угрожающего, гибельного (высок.). П. бедствий. 4. Поднятие, вспучивание промёрзшего грунта (спец.). II прил. пучинный, -ая, -ое (к 1 и 2 знач.). Толковый словарь Ожегова "Пучины поддержки (облегчения, помощи и т.д.)" - ну какой-тут может быть смысл :). Я же поменял слово на варианты, которые сочетаются по смыслу со словом пучины (здесь явно более всего применимо третье значение), вот и все. То есть надо искать грамотное соответсвие , причем в первую очередь смысловое - перевод не должен быть на уровне дословного "моя твоя понимай нету" :), собственно потому в этом переводе такие фразы и бросаются в глаза - общий уровень явно высок, но вот некоторые моменты вполне могли от переводивших в силу разных причин ускользнуть, затем тема я так понимаю и заведена.
-
Они не мистичные и пафосные, они просто неграмотные с языковой и стилистической точки зрения :). Пафосно-мистическое это что-то вроде "в пучинах первозданного хаоса/беспорядка земля и небо, - все сущее сливается воедино" или там в "в пучинах мироздания земля и небо, - все сущее сливается воедино" и так далее (просто я не знаю, подходят ли они тут по смыслу, или же надо искать другие - эти я как пример некоторой пафосности привел), все-таки смысловой аспект в переводе стоит не на последнем месте, перевод не простая дословная передача текста на другом языке, но еще и интерпретация и приспособление к этому языку.
-
Пучина то пучина, но сама фраза - ну не говорят так, по-русски по крайней мере, может дословно по японски так и звучит, но все же.
-
Я уже писал как-то, но мне Ребилд понравился много больше чем Аватар, который сейчас многими считается чуть не эталоном, еще со времен первого ребилда. После просмотра второй части в нормальном качестве я в этом еще раз убедился. Аватар тоже валяется на диске в виде ремукса, но он скорее используется как некий технический эталон - типа там проверить/показать все возможности панели, ресивера и колонок, но пересматривать в отличии от Ребилдов не тянет. Правда это может у меня вкусы извращенные :) мне 9 Район тоже понравился больше Аватара.
-
"В пучинах содействия" тоже достаточно бессмысленная фраза вышла - это когда 01ая там потихоньку начинает ТУ.
-
Про маскировку еще, тут скорее не о траектории, а о маскировке в оптическом диапазоне получается речь. То есть траектория рассчитана по косвенным данным - кстати вот и слово нашлось для замены "вторичных", косвенные лучше подойдет чем то что я раньше писал.
-
Dialogue: 0,0:23:05.63,0:23:06.87,Shinji,,0000,0000,0000,,У тебя всё в порядке? Dialogue: 0,0:23:07.30,0:23:08.07,Rei,,0000,0000,0000,,Да. Dialogue: 0,0:23:08.71,0:23:11.17,Rei,,0000,0000,0000,,Я смогла прийти, так как закончила работу. Последняя фраза Рей, не знаю оригинала, но на слух та фраза которую перевели как "У тебя всё в порядке" и та что про работу звучат крайней мохоже. Может там нскорее нечто вроде "все в порядке" только еще как-то развернутый. Предыдущий вариант помню был что то вроде "показатели выше нормы".
-
Ну я то оригинал увы не могу оценить, потому и спросил :). Если так то по этому пункту претензий нет.
-
Спасибо, может тогда качну торовский рип, у того что я имею битрейт 9600 вроде.
-
Dialogue: 0,0:21:03.91,0:21:07.35,Gendou,,0000,0000,0000,,Даже если придётся преступить Законы Божие. Закон Божий было бы лучше, ну или Законы Божии на худой конец, хотя тут должно быть единственное число как мне кажется Dialogue: 0,0:23:38.88,0:23:41.69,Kaji,,0000,0000,0000,,Да, прекрасно заправлено и поджарено. Не зная оригинального текста сложно судить, но старый вариант с "приправлено" мне кажется лучше, "заправлено" это больше про салат как-то ложится. Dialogue: 0,0:28:31.16,0:28:35.67,Maya,,0000,0000,0000,,По подсчётам MAGI, вероятность падения на штаб-квартиру близится к 100%. Вообще если я еще что-то помню вероятности измеряются не процентами, но думаю проценты в оригинале так что это ерунда, а вот "близится" не очень, лучше "близка" Dialogue: 0,0:31:11.03,0:31:16.37,Misato,,0000,0000,0000,,Цель маскирует свою траекторию, так что на данные визуального наблюдения полагаться не приходится. Там точно было "маскирует", не "постоянно изменяет"? Траекторию особо незамаскируешь как бы Dialogue: 0,0:32:53.32,0:32:56.05,Operator,,0000,0000,0000,,Отклонения от предыдущей передачи данных наблюдения в Нобеяме... Лучше так "Отклонения от предыдущих данных со станции наблюдения в Нобеяме" - может не дословно, но выглядит лучше Dialogue: 0,0:33:04.77,0:33:09.86,Misato,,0000,0000,0000,,Поскольку вторичные данные ненадёжны,\Nвам придётся действовать по ситуации. Если там в англосабах было secondary то сэто скорее "вспомогательные" или "дополнительные" данные, да и вообще "вторичные" как-то не очень Dialogue: 0,1:00:17.85,1:00:18.88,Asuka,,0000,0000,0000,,Понятно всё. Dialogue: 0,1:00:24.48,1:00:27.32,Asuka,,0000,0000,0000,,Что за глупость вселенского масштаба! Dialogue: 0,1:00:27.72,1:00:30.07,Asuka,,0000,0000,0000,,Любишь ты его, вот что это значит! Построение фраз немного корявое, Аска тут как магистр Йода из Звездных войн изъясняется :) Dialogue: 0,1:12:42.26,1:12:45.48,Fuyutsuki,,0000,0000,0000,,Отрезать нервные окончания до 28%! Как-то людоедски выглядит обрезание нервных окончаний, скорее тут подошло бы "Понизить обратную связь с нервной системой пилота до 28%" Dialogue: 0,1:38:49.26,1:38:50.61,Shinji,,0000,0000,0000,,Верни Аянами… В сочетании с "быстро" вариант "Аянами мне верни..." выглядит лучше по моему Dialogue: 0,1:41:35.30,1:41:38.85,Maya,,0000,0000,0000,,Ева преодолела физический барьер! Анализу не поддаётся! Первая часть фразы не имеет смысла - какой физический барьер? Тут скорее "Ева (ее поведение) выходит за рамки физики нашего мира" Да и в общем порядке, почему Детей началаи делить по полу - "вторая девочка", "третий мальчик" - каноническое "дитя" выглядит уместней. Пока так, может потом еще вычитаю чего. Я читал предпоследний вариант, потому может чего и поменялось уже
-
Ну опекун тоже нормально, все-таки не подстрочник как я понимаю, учитель тоже ничего, но в этом контексте опекун наверно лучше.
-
А что там за "Указающий камень на пути души в лоно Божье" - не по русски как-то, старый вариант с указующим перстом получше как мне кажется. Как то камень и "указующий" не сочетаются, камень может быть краеугольным скорее.
-
И как визуально есть отличия от D-RAWS или Evangelion.2.22.2009.BluRay.1080p.DTS-ES6.1.x264-CHD? Десяток гигов выкачать не проблема, но вот думаю стоит ли.
-
Выкачал уже кто-то релиз от Тора или нет? Просто интересно, за счет чего они 4 минуты резанули?
-
Там же про указующий перст ( причем возможно в переносном смысле - указавший на ошибку например), то есть это не средство собственно достижения, а всего лишь указатель - что делать надо, или не надо, если идти от обратного.