
neplul
ЕнЕтовцы-
Публикаций
99 -
Зарегистрирован
-
Посещение
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Галерея
Блоги
Весь контент neplul
-
Достаточно просто усиления Кастер, да и слился он не в бою один на один, а от спама Арчера, закрывая собой Кастер.
-
Пфф, я думал все уже давным-давно нахватались спойлеров про про Soujuurou.
-
как бы опять не оказалось, что это чей-то долбанный эксперимент: и особняк построили, и конечности отрубили, и болезнь распространили, а Каната результат этого эксперимента (удачный или неудачный пока непонятно)
-
римейк та точно не отменят, а вот вторая часть... хотя может ее берегут на потом, когда ддд будет дописан, выйдет 3 часть махайо, тогда точно придет кузуки и будет толкать Насу, что бы он писал вторую часть)
-
а я спойлеры и не удаляю, раз поставили значит надо) Про то что правая рука то у нас белого цвета я и забыл(.
-
вакачан уже несколько дней лежит( буду надеяться на форум Beast's Lair. Tanatos, опять наверное журнальчик какой-нибудь заставят покупать)
-
я конечно понимаю, что у Арики нет левой и ему досталась левая, НО Каие говорит, что протезы сами выбирают себя хозяев, и что арике повезло, что его выбрал необходимый ему протез) все-таки у нас тут людские страсти, грехи. правда не помню имеются ли тут 7 смертных грехов? вспомнил только про чревоугодие и печаль. З.Ы так вот я конечно понимаю, что прямой перевод с японского 歓喜 - восторг, радость и т.д, но все-таки я склоняюсь к переводу "удовольствие , наслаждение" (вспомним, как к наслаждению относятся в христианстве? опять же похоть, чревоугодие). и да я знаю, что и "наслажение" может писаться совершенно другими кандзями, НО опять же "喜び - счастье, радость, удовольствие" и "歓 - радость, удовольствие".
-
как думаете, каким образом конечности выбирают хозяев? почему собственно Ненависть выбрала Арику, а Наслаждение - Макину?
-
как всегда на самом интересном месте)что-то мне пока не нравится обмолвка мато-сан о том, что
-
Кто знает на счет Красного Дракона, у них там словеска или же все-таки есть свои правила, а они потом просто в худоственную форму все переводят?
-
Огромнешее спасибо за перевод!!! p.s ох у меня сердце не выдержит ждать третий том(
-
а вот и перевод интервью Насу, в котором он делится планами на будущие. З.Ы "Хм, город!.. Город - страшная сила. А чем больше город, тем он сильнее. Он засасывает. Только сильный может... выкарабкаться. Да и то..." Город — это злая сила. Сильный приезжает — становится слабым. Город забирает силу. Вот и ты пропал…Soujuro :)
-
Эх жаль, что никто за перевод Red Dragon не берется( Кто-то знает как там сейчас дела(в сюжетном плане) обстоят?
-
Ох всего что у меня тогда в голове творилось не упомню(надо снова повторить "марафон" + дождаться третьего тома), поэтому если кратко, то авторский стиль: его манера подачи материала, его построение сюжета, построение предложений. И есть еще куча вещей о которых хотелось бы сказать и о идеи, и о проблематике произведения, но сейчас мне пока тяжело нормально это все сформулировать, с чувством с толком с расстановкой, надо многое освежить в памяти. Да и махайо это не просто история про школьников. Мы знаем, что у Насу волшебство и техника две стороны одной медали, все что можно сделать с помощью волшебства может быть достигнуто и с помощью науки. Но есть магия, чудо из чудес, кто-то назвал бы это благодатью, но в махойо Насу показывает, что никакая это не благодать, это проклятье, это чудо противоестественно этому миру, мир настроен враждебно. (почему-то вспомнился Джек Вэнс). Думаю не стоит) у меня лично по произведениям Гены тройка стоит: у него несколько ранобэ написано Hakumou no Dendoushi, Eisen Flügel, Kin no Hitomi to Tetsu no Ken, японского оригинала нет(или я плохо искал)не то что перевода на англ.+ он сейчас пишет сценарий к аниме Rakuen Tsuihou: Expelled From Paradise. P.S Эх кто бы еще за перевод Red Dragon взялся бы(
-
Rosetau в принципе со всем, что ты сказал согласен. Я тоже считал КнК вершинной творчества Насу, пока не перечитал КнК, потом пересмотрел все фильмы и на закуску перечитал ДДД, после этого мое мнение изменилось в сторону ДДД. На счет "школьности", то мое мнение такое: 1) в лунной принцессе можно было и без школы обойтись, 2) в фейте с одной стороны можно было и обойтись без школьных сцен в роуте "Фейт", но с другой стороны если брать идею "эволюции Широ", то ее лучше показать, если Широ ученик старших классов, недаром этот период называют "переходной возраст"), 3)в махойо, школьность оправданна, с одной стороны Насу хотел понастальгировать о своих школьных годах, о 80-х годах, с другой стороны Аоко в махайо тоже растет как личность. В фейте Насу уделил слишком много вниманию эволюции Широ: грезы о геройстве, столкновение с реальностью, осознание реальности. В пототипе Насу, как мне показалось, уделяет внимание другим вопросам, да сам сюжет банален, но не посыл, не идея. Удалось бы раннему Насу раскрыть эту идею, донести этот посыл? Мне кажется поэтому они с Уробучи и нашли общий язык, первоначальные идеи Насу мастерски раскрыл Уробучи Ген, хотя все это мои домыслы, т.к полного текста прототипа у нас нет и с уверенность утверждать именно эти идеи хоте донести Насу я не могу.
-
Сложно судить только по ролику и по небольшой информации о героях и сюжете, но все же:
-
Извините слоупока, но про какую доставку и утерю идет речь в "Общей хронологии"?
-
Все спасибо, то значит я пропустил мимо своих глаз(
-
Пруф на сообщение Роза, раз я такой слепой. Мне самому интересно будет прочитать перевод на русский язык. Все нашел дайрик Rock96, а там и перевод.
-
Ага спасибо, а то мне после пролога во всех триаловский сценках стало казаться, что они длиннее), а самой триалки под рукой нет. P.S За перевод новеллы так до сих пор никто и не взялся, но часть текста связанного с 5 магией уже перевели. Кто не боится спойлеров го сюда.
-
Ох лол, Насу так "оригинален", что аж диву даешься) P.S. Зато Аоко мне больше нравится, чем Рин. Рин частенько раздражала. P.S.S Мне показалось или сцены, которые нам показали в триалке, в полной версии расширенны(например сцена битвы Алисы с роботоподобными)?
-
Да это один большой ЛОЛ. Но все равно это было прекрасно, спасибо ребятам за перевод, надеюсь Вы не сильно расстроились. Да этот "оригинал" задавал больше вопросов, чем ответов. Да у меня, как и многих были сомнения на счет его подлинности, но я как и многие отгонял их в сторону, и верил в подлинность данного произведения. Хотелось верить, что каким-то чудом это и был тот самый оригинал. Еще раз спасибо за перевод, не падайте духом.
-
Вы из под апплокали ставили? я всегда переключаюсь на японскую локаль и играю, все встает без проблем, зато через апплокаль часто возникают проблемы.
-
В интернете появилось много недовольных. Пишут, что игра не стоит своих денег: игра слишком коротка + отсутствие озвучки. я наверное прослоупочил, но проскакивала ли где-то информация на счет того, почему отложили релиз новеллы и на что было потрачено полтора года?