Перейти к содержанию

dshjadjsajj

Пользователи
  • Публикаций

    5
  • Зарегистрирован

  • Посещение

dshjadjsajj's Achievements

Дэнкосэ 2-А класса

Дэнкосэ 2-А класса (1/34)

  1. Соглашусь, первый пример можно считать спорным. Но во втором предложенный мной вариант имеет хоть какой-то смысл:
  2. Насколько я могу судить, текст в 3.33 от текста в экранке практически не отличается. Так что к неделе можно смело прибавить более 2 месяцев. Опять же, "не окончательная версия" и "переведённая тяп-ляп версия" - разные вещи. Ну, на основные, явные, несовпадения я указал, а все неточности указывать смысла не имеет. Их полно, но в целом смысл более-менее, иногда с натяжкой, похож, и даже, возможно, переведённый с японского на русский вариант будет точнее, чем с японского на английский и затем на русский. А если всё исправлять, сверяясь с английским вариантом, то проще заново всё сделать, чем указывать вообще всё. Я сразу сказал, что не знаю японского и не знаю насколько английский вариант соответствует оригиналу, однако качество перевода английского и русского (я подразумеваю связанность текста и наличие смысла, а не просто набор слов, фраз и предложений) по моему мнению лучше у английского. Моя критика тоже совершенно бесплатна, заметьте.
  3. Я указал лишь вершину айсберга. Я то смотрю с английскими субтитрами, мне знание языка позволяет, вот некоторым моим друзьям - нет.
  4. Не совсем так. Точнее совсем не так. Написано, что мелкие недочёты могут быть. По моему мнению это не тянет на мелкие недочёты. Вот где-нибудь грамматические ошибки или непереведённые фразы второстепенных героев на фоне - это тянет на мелкие недочёты.
  5. Привет всем. У меня вопрос: почему субтитры с этого сайта во многих местах отличаются от английских субтитров, говорят буквально противоположные вещи. Кто косячит с переводом: переводчики на английский или на русский? Примеры: Эти два примера показывают просто расхождения, но вот тут русский вариант несёт какую-то [censored] просто: Это только часть основных расхождений переводов. Скажу прямо: английский вариант выглядит хорошо и связанно, а вот ваш перевод выглядит будто его переводили с помощью какого-нибудь google translate и потом пытались собрать получившийся паззл (примеры того, что получилось под спойлерами). Смысла во многих фразах вообще нет, а в некоторых лучше бы и не было: говорят ровно противоположные вещи. Я конечно не знаю японского и не могу с уверенностью сказать, что именно английский вариант каноничен, но просто судя по качеству перевода такой вывод напрашивается сам собой.
×
×
  • Создать...