Нет, не сродни. Если бы ты "Икари" заменил на "Якорь" тогда можно было бы говорить о сродстве. А перевод названия лично меня заставил сделать тактический фейспалм, потому что "Восход АУТЭР ХЭВЕН" это просто не в зуб ногой, извините за выражение. Что уж не "Райз оф Аутэр Хэвен" тогда?
Видите ли в чем фишка - фамилии на то и фамилии, их нельзя переводить, ибо они несут не смысловую нагрузку, а, как бы это сказать, наследственную. Ну вот тапример человек с фамилией Королев - нельзя ее переводить как Kings, потому что смысл то сохранится, а источник утеряется. Ведь это же, блин, русская фамилия, а Kings - уже не русский парень получается, да? Долгопупс - это вообще шедевр, такое ощущение, что переводчица специально решила сделать как хуже. Где только таких гениев находят?
Просто Outer Heaven в сознании англоговорящего читателя сразу вызывает ассоциативный ряд, ведь heaven - это тебе и рай, и небеса, а rise - это и подъем, и восход, а что такое, простите, АУТЭР ХЭВЕН? Короче, я никогда не был сторонником перевода имен собственных, но здесь же это необходимо на сто процентов, если конечно мое мнение для вас что-то значит.