Перейти к содержанию

Burunduk

Пользователи
  • Публикаций

    8
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Burunduk's Achievements

Дэнкосэ 2-А класса

Дэнкосэ 2-А класса (1/34)

  1. Спасибо за совет, Aeka. В апреле я иду подавать документы на курсы японского языка в Японсконский центр в нашем Хабаровске. Центр при посольстве Японии. Обучение там очень качественное, но и попасть на курсы тяжело, привлекательны они для большинства еще и тем, что бесплатные, однако, что бы попасть на них сначала нужно сдать экзамены. И еще необходима справка с работы, что по специальности тебе необходим японский язык. Справка, что интересно, должна содержать перечисление служебных обязанностей, из которых и вытекает необходимость в изучении языка. Как правило на курсы (хоть там все с нуля) приходят люди уже изучавшие где-либо язык, поэтому начальный уровень, я думаю, не помешает, тем более, что занятия там начинаются с первого сентября, а за полгода всякое может случиться, лучше, наверное, все-таки учить все это время. На этих курсах проводиться экзамен НО:РЁКУ СИКЭН - после первого года для перевода на старший курс, после второго года во Владивостоке в центральном офисе курсов, после четвертого года обучения - в Японии. Репетитор, конечно же , мне не по карману, (м-м-м - несколько лет лечения после автоаварии в условиях отечественной медицины несколько поистощили мой подкожный финансовый жирок), а качество обучения в платных языковых школах в Хабаровске - невысокое. Все кто язык знает хорошо - из-за близости Японии занимаются бизнесом, работают в иностранных фирмах здесь или уезжают работать в Японию. Смысла им нет так мало зарабатывать преподавая на курсах, в Японии или в иностранных фирмах оплата труда на несколко порядков выше, а подвижников, мы знаем, сейчас не хватает на просторах Родины. На курсах, как правило, преподают люди закончившие местный пединститут, и, мягко говоря, не совсем хорошо знающие язык. Знакомый учит японский в такой школе вдвое дольше, чем я, а знаний и навыков у него ощутимо меньше. Буду ждать курсов в Японском центре и учить пока сама, к тому времени и здоровье мое должно наладиться более-менее. И Вы, Aeka, еще раз правы, и диски не безупречны. Например на диске Japanese Platinum встречаются ошибки. Я их много заметила в разделе письменность, где приводят для заучивания списки кандзи (перепутаны "право" и "лево" и т.д.). И стала пользоваться этой информацией только для примера произношения. И в упражнениях есть ошибки. Но я все-таки неприятно поражена таким низким качеством некоторых учебников. Э-эх, все таки печатное слово! До свидания, с уважением, хабаровский Burunduk.
  2. В теме, да и в других источниках неоднократно упоминается, что японскому ребенку до 5(7)-летнего возраста можно все. Меня всегда удивляла такая категоричность рассказчиков. Что значит все? Он может надеть на голову родителю "кастрюлю" с горячей лапшой, разбить кирпичом лобовое стекло Тойоты соседа, бегать по офису мамы без штанов? Я как-то слабо себе это представляю. Либо они этого не делают в силу все-таки привитых с младенчества социальных норм (просто в голову не приходит), либо такое поведение купируется еще в зародыше суперпсихологически готовыми к такому проявлению детской фантазии родителями (предусмотрительность типа "перед соседями неудобно"). Тогда нельзя говорить что "можно все", а "ребенку можно выбирать варианты из "хороших", "разрешенных социумом", "одобренных родителями" вариантов поведения". Так это много где есть, не только в Японии, и в основном зависит от цивилизованности, ума и толерантности родителей. Иначе Япония прославилась бы на весь мир вопящими и плюющимися рисом детками. Я наслышана от наших туристов, как отличается поведение наших отечественных дошкольников от их иностранных сверстников. Мои родители будучи на Сайпане, например, скрывали, как это не стыдно рассказывать, что они русские, благо мой рыжеволосый высокий отец сильно смахивает на прибалта, шведа и т.п. И все из-за того, что в группе были дети, которые кидались на пляже песком, писали в бассейны, катались сутками в лифте, выскакивали в гостиничный коридор и визжали там, а родители орали на них матом, били их, ну, в общем, наверное представляете. Японские, китайские, тайские, корейские, американские дети ничего подобного не делали даже близко. Их, как говориться "было не видно и не слышно". И, скажите, кому же разрешается все? Или это сладкий миф или фантастическая правда?
  3. Огромное спасибо за ответ!!! Я с самого начала учу язык самостоятельно, но, встретив данные опечатки, стала сомневаться в качестве своего старания. Появилось предположение, что похоже, что я чего-то не понимаю, пропустила, недоучила. И в то же время было очень похоже на опечатки, действительно, как вы пишете, в других, аналогичных местах окончания присутствуют, но вдруг это такой частный случай? Предположить, что видишь недостатки в учебнике? Изначально ведь предполагаешь, что издания учебников и самоучителей тщательно составляются и вычитываются и опечаток не содержат по определению. Иначе какой смысл? Ошибок мы и сами запросто можем наделать. Выходит, что содержат. Я и так занимаюсь параллельно по нескольким изданиям и дискам. Но придется, видимо, еще тщательнее отслеживать адекватность материала. Еще раз большое спасибо, Aeka!
  4. Спасибо, что отозвались! Видете ли, я учу японский по самоучителю, поскольку пока у меня это единственная возможность учить язык (я после операции на позвоночнике вынуждена лежать какое-то время). Самоучитель Струговой и Штефтелевича 2004 года. Так вот, я стала замечать в нем много каких-то нестыковок. Согласно им, и другим авторам глагол «писать» в прошедшем времени имеет форму 2 основа + ました. Следовательно в данном предложении глагол должен выглядеть かき ました  , т.е. 書きました. В упражнении же, глагол выглядит так: 書ました, я и недоумеваю, можно ли опускать окончание основы, если да, то почему авторы не говорят об этом в теории. В других же случаях они (и другие) этого не делают. Так же иногда окончание しませんでした в отрицательных предложениях прошедшего времени превращается в しませんだした. У меня стали возникать сомнения по поводу самоучителя. Или меня глючит? А по поводу して я еще не в курсе, у них именно так в тексте на стр. 84.
  5. Учу японский недавно. Возникло сомнение, правильно ли написана эта фраза. По моему мнению, здесь есть ошибка. Пожалуйста, проверьте. してフランスのともだちに手紙を書ました
  6. Burunduk

    Хайку

    Искала в этой теме стихи в оригинале. Быть может пропустила... Скажите, ссылки есть?
  7. Может быть мой словарь не подходит для этих целей. М-да... Здесь не везде даны толкования именно радикалов, а сразу иероглифов. Интересно же, что они обозначают, все время узнаешь новое, например, что (60) (значения тоже нет, сразу подборка слов) это не только идущий человек, но и: линия, шаг и тропинка. Учить немного легче... Вот я и интересуюсь, нет ли где полной подборки по радикалам. Подскажите, пожалуйста, какой иероглифический словарь лучше приобрести. У нас в Хабаровске, несмотря на близость Японии, небольшой выбор и очень-очень однообразный. Зная выходные данные можно искать целенаправленно. Спасибо.
  8. Здраствуйте! Подскажите, пожалуйста, откуда можно узнать толкования (значения) основных иероглифических элементов (они же детерминативы, они же японские радикалы (ключи). Собираю, собираю... Хотелось бы сразу... Может где уже собрано... Ссылочку бы. Спасибо за внимание. По запоминанию кандзи (может кому поможет) у меня методика - на каждый иероглиф по его чтению придумывать сюжет. Например: иероглиф "светлый": "мой мед не воруй" (мэй мё: акаруй) фонетическое несоответствие легко вспоминается именно из за его неправильности. А значение слова по аналогии - мед бывает светлый и темный. Представляешь баночку цветочного. Пару раз повторить в памяти и остается только нужная информация, потом уже и не помнишь как запомнилось. Сюжет придумывается легко, но нужен некоторый навык.
×
×
  • Создать...