-
Публикаций
5564 -
Зарегистрирован
-
Победитель дней
31
Тип контента
Профили
Форумы
Календарь
Галерея
Весь контент Шайдар Харан
-
Анно наверняка прослезился от такой похвалы.Спасибо, поржал :)
-
Так имхо это все, и больше не будет, ня? Все остальное, написанное после релиза, уже не станет восприниматься.
-
Если не будем править рисунки и системные ресурсы, то хватит русификатора в виде экзешника Рейлесса и нашего архива [exec.idx, exec.lb5] (как вариант, без экзешника) - кидаем поверх оригинальных и дело в шляпе, и не надо лепить новый инсталлер. Если будем править графику, то придется заменять большие архивы типа [event.idx, event.lb5], а тогда можно будет и в инсталлер запихать готовую версию.
-
Рейлесс сказал, что слегка подправил екзешник, и для него не нужно извращаться с иероглифами - но нам так и не дал) Так что в текущем состоянии таки переключайте локаль в японский, чтоб наблюдать их расовые письмена.
-
Здрасте) У нас есть сто два текстовых файла со скриптами, в них есть команды диалогов персонажей. Отдельно есть пара файлов с текстами интерфейса и всяким таким. В Ворд это все переводить - упаси вас Бог, правьте каждый файл обычным Блокнотом отдельно! Это совсем не сложно. Английский же перевод машинного вида встречается в этой теме чуть выше, его нам любезно предоставил один из участников ЕнЕ. Насчет отмены японской локали я пока не слышал, это к Рейлессу ^_^, лично йа для правки все-таки устанавливал Японский для неюникодных вещей (ессно, на отдельной виртуалке. родная система жила в нормальном режиме), и все работало. Насчет перспектив перевода - перевести можем весь текст, можем даже поправить картинки (а если кто хочет заморочиться - можем собрать вообще совершенно новую игру. движок универсален, т.е. скармливаем ему наш скрипт с нашими картинками и звуками - и он работает). Насчет перевода упакованных ресурсов, что хранятся в неявном виде (типа заголовка главного окна) - это тоже к Рейлессу, как техническая часть. Перевод на русский пока не идет никак (угадайте, что делают студенты ближе к НГ? Праааааавильно. А я их препод и все это разгребаю). Если ждать меня до января в лом - делайте без меня) Но там остался-то какой-то месяц всего, имхо. Единственная сложность со всем этим - в языкознании. Если у нас есть эксперт по японскому - все ОК, если нет - придется копать английские машинки. Занятие это то еще, нужно иметь остро отточенную интуицию и опыт общения с неродным языком. В принципе, по фразам можно понять их смысл - но если кто собрался переводить дословно или хотя бы понять их полностью - может сразу брать в руки барабан и возглавлять колонну идущих налево.
-
Народ тусуется - мне нравится (с) М. Кацураги Почему бы и нет? У тебя ведь несколько персонажей - ну и поднимай нескольких, зачем ограничиваться одним?)
-
К счастью, движок поддерживает продвинутую технологию скроллинга. Она нас спасет!
-
Что ДНК Юй использовалось - вроде бы как подтверждается в одной из серий. Там говорится, что Рей - продукт слияния ДНК Лилит и того, что смогли извлечь из LCL, в коей Юй растворилась. Так вот, имхо это самое ДНК Юй могло уже измениться в момент поглощения Ноль-Первым (хотя могло и не поменяться), да и достать они могли не 100% и даже не 50% (хотя могли и полностью, в чем лично сомневаюсь). Все это ведет к мысли: Рей в генетическом плане является гораздо более дальним родственником Синдзи, чем, например, я. Также можно сказать о внешности - может, Гендо хотел, чтоб его кукла была максимально похожа на жену, и намеренно поигрался с фенотипом?
-
Реек много не бывает! А кириллица много где глючит.
Хм, чтоб у меня так асю сперли...
-
Где-нибудь в НГЕ упоминалось конкретное число процентов, на кое совпадают генотипы Рей и Синдзи? Вполне может оказаться, что они родственники не более, чем мы с вами, а ДНК Икари Юй использовалось для тех самых полутора процентов, на сколько различаются Ангелы и Люди.
-
Скорее, запустить несколько параллельных процессов, и потом сравнить.. Ибо в машинном переводе с японского на английский встречаются действительно страшные места - и у нас будут большие проблемы с согласованием сюжетных линий в русском варианте. Предвижу, что процентов 30% выходного материала будет переводчиками просто придумано) Если, конечно, не попадется уникум, знающий японский. Но имхо тогда у нас давно б уже была GoS2 на отечественном языке)
-
Чуть менее, чем полностью. И совсем не факт, что я это сделаю (хоть и собираюсь), так что особенно не радуйтесь :) Все-таки РЛ накладывает весьма жестокие рамки Но иногда-иногда можете слегка надеяться.
-
Действительно, работает) Посыпаю голову пеплом, ибо не догадался сам переключить локаль Правда, шрифт все равно странный.. Но зато уже русский))
-
у всех Рей одна душа - т.е. душа Рей не может быть одновременно в Еве-00 и в Рей II. Вариант с Рей I в Нулевом исключен чуть более чем полностью)
-
Ну да, а кто тогда пытался Гендо замочить пару раз подряд, и Синдзи зохавать?
-
Имхо Nokia 800 - один из немногих НЕтелефонов Нокии.. Нашел, на что наезжать, тем более темы не зная =)
-
Кинь хотя бы в личку способ чтоли.. А то я себе перевел первую сцену (Аска и Синдзи на велике), запаковал обратно - а он рисует вместо русского шрифта японские иероглифы. Способ же нужен для обкатки таки перевода. Сложно работать вслепую, примеров полно на рынке пиратских игр.
-
Каспар - Наоко Акаги как женщина, Мельхиор - Наоко Акаги как ученый, Бальтазар - Наоко Акаги как мать. Говорят, в ЕоЕ Рицко обломал именно Каспар, но в эпизоде с Ируилом до конца держался тоже Каспар - так что вот. Странный такой суперкомпьютер.
-
Если люди, технически подкованные, решат вопрос с русским шрифтом - найдется и перевод кому сделать. В таком вот виде) Доступ к репозитарию в обычном браузере: https://opensvn.csie.org/GoS2_EnE_Edition/ http://opensvn.csie.org/GoS2_EnE_Edition/ За правами на него - в личку ко мне же. С мылом. Да. Переводчикам. Файлы скриптов надо сохранять в кодировке windows-1251. Никаких Shift-JIS не должно быть. Для редактирования скриптов подойдет обычный блокнот в русской локали Windows. Подойдет любой другой редактор на выбор переводчика, главное - файлы скриптов надо сохранять в кодировке windows-1251. Переводить нужно только текст в кавычках в тех строчках, которые начинаются на print и select. В тексте могут встречаться сочетания символов @n (переход на новую строку) и @c (очистка текстового окна), их надо оставлять как есть. В переведенном тексте можно использовать следующие кавычки (можно скопировать прямо отсюда): « » ” ” ‘ ’ ` ' Aeka в диалогах персонажей использует первые 2 варианта кавычек, остальным переводчикам рекомендуется делать так же. Как переделать готовый файл из кодировки Shift-JIS в windows-1251. Работаем в Windows* в русской локали, язык для программ, не поддерживающих Юникод - русский. Открываем файл в Word'e** (правый щелчок на файл -> Открыть с помощью -> Microsoft Office Word -> В открывшемся окошке Преобразование файла... в списке выбираем кодировку Японская (Shift-JIS) и жмем ОК). В Word'e открываем меню Файл -> Сохранить как -> Проверяем поле Тип файла, должно быть Обычный текст (*.txt) -> Жмем Сохранить -> В открывшемся окошке Преобразование файла... в списке выбираем кодировку Кириллица (Windows) и жмем ОК -> В открывшемся окошке жмем Да. *Примечание: предполагается, что на компьютере пользователя установлена операционная система Microsoft Windows 2000/XP/Vista 32/64-bit. **Примечание: предполагается, что на компьютере пользователя установлен офисный пакет Microsoft Office 2003/2007. Тестерам. 1. Устанавливаем игру полностью. 2. Выставляем в настройках игры нормальный шрифт типа Arial или Times. Для этого открываем папку с установленной игрой, идем в подпапку exe и запускаем settool3.exe. В открывшемся окошке вверху в раскрывающемся списке выбираем понравившийся шрифт. Внизу в окошке в ряд идут 3 кнопки. Жмем самую левую. 3. Скачиваем архив. Пароль ene. 4. Распаковываем архив в папку с установленной игрой. Если спросит, перезаписывать ли файлы, говорим Да для всех. 5. Просматриваем данную тему на предмет переведенных файлов либо качаем с репозитария. Кидаем эти файлы в папку с установленной игрой. 6. Запускаем !runme.bat из папки с установленной игрой. Во время процесса следим, чтоб не было сообщений об ошибках. 7. Заходим в папку exe и запускаем CCtest03.exe. Играем. Правильным образом переведенные места* отображаются на русском печатном, остальное представлено крякозябрами. 8. Регулярно проводим процедуры по пунктам 5-7. Тестировалось под ХР. Косяки возможны, но маловероятны. *Примечание: Правильным образом переведенные места - тексты, сохраненные в кодировке windows-1251. X-Reiless
-
Ну, насчет первого, третьего и четвертого йа против - оно говорит об обычной эрудированности и воспитанности. Да и додзинси хентайные все противные по Еве, жуть) Люто, расово ненавижу и стремлюсь уничтожить. А про Ману Киришиму.. Тут "смотришь" не подходит, ибо по ТВ ее и не показывают. Иную следует формулировку подобрать ^_^ Забавный смайл получается, если кодировку попутать - :_: Прям ухмылка Евы-02
-
Эмо-стайл? :)Вот пока будете отделяться от других людей - будете ловить проблемы с пониманием. Ну вот я анимешник, я смотрю аниме, я читаю фанфики на разных языках, некоторые перевожу, читаю ранобэ и смотрю дорамы, слушаю ОСТы к понравившимся вещам, имею некоторое количество материальных сувениров, типа фигурок Евангелионов. Разве это повод отделяться от товарищей, таковыми вещами не увлекающимися? Да ну, хобби всякие бывают.
-
См. выше - ссылка, кинутая мною, есть рип этой вашей 77-гиговой Евы.
-
Pendelf, у тебя сложно даже не часть со смыслом выделить, но вообще пост понять. Хоть бы с уважением отнесся к товарищам-анимешникам, чтоли? Мне вот не улыбается продираться через тернии таких замысловатых посланий.
-
Я не буду его переводить! Мало того, что on-going, так еще и размером может с ДДБ поспорить элементарно.. Тут нужна целая команда, как на тех же Детей или ТОИЛИ собирали.
-
Дремлин, см. тут: Shinji and Warhammer40k