Перейти к содержанию

Алекс

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    84
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Алекс

  1. Ни на что я не забил, просто пока продолжение ДДБ от авторов представлялось чем-то реальным и возможным, было бы нелепо самому распутывать все их сюжетные узлы. Тем более, что я, в отличие от тебя, не могу с уверенностью сказать - в какую степь клонят авторы свое повествование и как, по их мнению, оно должно заканчиваться. Каких-то намеков на финал я не припоминаю, можешь поделиться. Начал перевод отрывка. Терпеть не могу писанину Байлза, это явно не литературный язык :) Во всяком случае, я привык к другому стилю.
  2. Алекс

    Шагоходы

    Господа Воин Радуги и Калашников, не хотите ли ваши размышления о перспективности шагоходов скомплимировать в статью? Либо вместе, чтобы получилась статья-дискуссия, либо по отдельности. Дело в том, что на днях ко мне обратился администратор фан-сайта по MGS (игра про шагающие танки, если упрощенно :D) с вопросом: нет ли у меня чего-нибудь такого интересного напечатать на сайте? Своего у меня ничего не было, но я наткнулся на ваши посты в этой теме и вижу довольно интересные мысли и их изложение. Думаю, статью, если ее удастся создать, наверняка опубликуют.
  3. Да не мной наплевано-то и не мной придумано. Интересно, почему я выслушиваю критику не за то, за что обычно принято критиковать фанфики? Не за примитивный сюжет, ляпы и нестыковки, корявый полуграмотный язык, обилие ошибок, а за самый что ни на есть естественный, хотя и драматический, ход событий, который я просто не мог изменить при всем желании. Не стану ссылаться ни на события в оригинальном аниме, ни на жанр аниме в общем и целом, не балующий зрителя хэппи-эндами, но в данном конкретном случае смерть Рэй - элемент, без которого нельзя было обойтись. Это не был мой личный сюжетный ход, чтобы сформировать счастливую сладкую парочку без третьей лишней. Я не придумывал смерть Рэй ни в качестве извинения, ни в каком-либо еще качестве. Смерть ее ждала, и смерть ее нашла. А я просто оказался рядом и все задокументировал официально :) Рэй была обречена еще с 18-19 глав ДДБ. Я так понял книгу, я увидел именно такой финал, я его написал. И наплевать, если через десять лет авторы ее, наконец, допишут и там все останутся живы и будут жить долго и счастливо. Я тогда буду первый, кто скажет: "Что за нафиг? Извратили всю концовку, халтурщики". Вы думаете, мне было не жалко Рэй? Жалко, еще как жалко. И Шекспиру, наверное, Джульетту тоже было очень жалко, и Бессону Леона тоже было жалко. Но есть такое слово "надо". И Джульетта, и Леон, и Рэй - должны были умереть. А вот вариант с "все умерли" я даже серьезно не рассматривал и не собираюсь. Это уже будет типично анимешная чернуха и мрак, никак не вписывающийся в сюжет и перечеркивающий напрочь всю тысячу страниц ДДБ. Всем фанатам все равно не угодишь. Им хочется разного, некоторым - странного :) Они сами не знают, чего хочут. Поэтому, писать для фанатов - значит похоронить произведение еще не начав. Пишу и буду писать только для себя и от себя, а кто потом читает - это уже второй вопрос. А я оставляю за собой право ссылаться на неписаные законы литературного творчества и драматургии.
  4. Я здесь. А к чему, собственно, претензии? ! Предупреждение:ЕПФ, пункт 3.6, часть З. Устное предупреждение - не стоит наезжать на персонажей. /ШХ
  5. Алекс

    Dragon Quest 8

    Нашей группе очень нужен новый логотип/шапка для нового сайта. А мы все как на грех только игры ломать и переводить умеем. Если кто-то хорошо владеет фотошопом и хочет помочь - подробности здесь.
  6. Я очень извиняюсь за то, что, возможно, своими действиями и словами навлек угрозу на "Аскастрайкс", но так уж получилось. У меня была ссылка на сайт в профиле. Поссорился с одним типом в Контакте и теперь помимо прочих оскорблений и угроз он мне пишет примерно следующее: Хотелось бы узнать насколько серьезно стоит отнестись к такой угрозе и что можно сделать для предотвращения атаки или восстановления сайта? Сейчас-то все работает, но мало ли....
  7. Почему бы и нет? Это песня, а тексты песен вообще отличаются бредовостью. Понять о чем говорится в отдельной строчке, не зная содержания песни в целом, иногда трудно. Поэтому я и написал "в зависимости от контекста". Lay hands on - может иметь множество значений, но практически все они так или иначе связаны с буквальным переводом этого словосочетания, то есть "наложить руки". А уж какое из них выбрать - дело твое. В первом куплете или во втором? А со своей фразой я пока остановился на варианте: "Отвечай, или ты подавился паршивым леденцом из дешевой аптеки?" :) Не очень точный перевод, но хоть на русском звучит не так извращенно.
  8. Это просто буквальный перевод, правильный, но не отражающий суть идиомы. Ведь на самом деле никакого звонка из деревни не было, собеседники вообще практически не знакомы. Вот это хороший вариант, вполне возможно, что окончательный. Хотя опять-таки никакого звонка из дурдома в реальности не было, но тут содержится достаточная доля иронии и сарказма, чтобы понять, что имеется в виду. Спасибо большое. И еще одна фраза от того же персонажа: Это не идиома. В буквальном переводе что-то вроде: "Отвечай, поддельный краситель на леденце из дешевой аптеки!"
  9. Возможно все не так трудно, особенно если первые две строчки сомнений не вызывают. "Если бы я мог... Бла-бла-бла... Я завладел бы этим вовремя". Возможны варианты в зависимости от контекста. Lay hands on - это буквально "наложить руки" (в том числе и на себя). Завладеть, заиметь, получить что-либо... А on time - "вовремя". А у меня тоже есть вопрос. Один мужик, довольно странный тип, страдающий паранойей и манией глобального заговора, звонит в издательство. Интерес вызывают фразы: Leftover carnival prize и Your village called. They want their idiot back. Вторая - распространенная идиома, ее даже на майках пишут. Но нужно подобрать подходящий русский аналог. А вот насчет первой, про забытый карнавальный приз, я сомневаюсь. Понимать, естественно, надо не буквально. Ни о каких карнавалах и призах в том тексте речи не шло.
  10. Алекс

    Dragon Quest 8

    В связи с тем, что перевод текста игры MGS 2 подходит к концу, срочно требуется помощник для вычитки текста, поиска ошибок, недочетов и тд. Требования: хорошая грамотность; желательно знакомство с игрой. Также, очень нужен человек, имеющий желание и возможность заняться нашим сайтом. Прежний сайт не работает из-за каких-то технических глюков, да и выглядел он как поделка первоклассника. Кое-какие наработки по сайту есть (логотипы, картинки, текст), есть подходящие шаблоны, так что с нуля работать не придется.
  11. Мне доводилось слышать еще и третий вариант: "Откуда у моего сына взялся автомат?" или что-то вроде. Намек на то, что автомат ему то ли подбросили полицейские, то ли дали какие-то другие нехорошие дяди. Итак, вот момент истины: То-есть второй вариант перевода практически правильный: отец убитого просит найти того, кто дал его сыну автомат. Кстати, по теме кошмарных переводов в фильмах, которые ставят все с ног на голову. Помнится, в фильме "Чужие", морпехи высаживаются на планету: Сержант: "Мы должны спасти дочерей колонистов от их девственности!" (не помню как в оригинале, но перевод правильный). Сержант из дублированной версии: "Мы спасем девственность колонисток от космических чудовищ!" Это просто то, что бросилось в глаза (и уши). А так при желании в каждом дублированном фильме можно отыскать десятки подобных перлов.
  12. Нет, не так ;) Евфемизмы (от греческого "хорошо говорю") обычно используются для прямо противоположной цели - замены излишне грубых, пошлых, неприятных, неприличных, неуместных или просто неподходящих к общему стилю слов и выражений на более нейтральные. Например, если в книге для семейного чтения автору приспичило послать кого-нибудь в ж... он может использовать фразу "или-ка ты туда, где солнце не светит". Если в детской книжке кто-то умирает, автор, чтобы не расстраивать малышей, может употребить выражение "переселился в лучший мир". А в данном случае, если у персонажа и впрямь отвратная рожа, то мне вспоминается замечательный евфемизм "Его лицо словно бросило вызов бетономешалке и проиграло". Евфемизмы вовсе не призваны насытить текст жаргонно-блатными словечками, совсем наоборот - они должны сделать любое сомнительное в плане стилистики выражение удобочитаемым и приемлемым для любого читателя.
  13. Послеконкурсные мысли: Обратил внимание, что многие участники конкурса практически не использовали для описания персонажей такие занятные вещи, как гиперболы и метафоры, евфемизмы, абстрактные и юмористические сравнения и тому подобные приемы. Все были в той или иной степени правдиво-прямолинейны, называли вещи своими именами. В этом, в общем-то, ничего плохого нет, но часто вышеописаные приемы позволяют очень заметно разнообразить повествование, не превращая его при этом в фарс, стеб и хохму. Я уже много лет обращаю внимание на подобные стилистические детали в литературе, иногда что-то заимствую или придумываю свое. Помнится, С.Кинг тоже отдавал должное всяким оригинальным сравнениям: У Гоголя, Зощенко и Булгакова тоже очень много презанятных образцов, именно описательного характера. Зацените, к примеру, из последнего: или Под конец, для дополнительной иллюстрации своих мыслей в качестве компенсации за опоздание на конкурс, даже позволю себе заняться самоцитированием:
  14. Рискуя перейти от обсуждения перевода конкретной фразы к обсуждению сюжета игры, с которой не все здесь знакомы, все-таки замечу: по логике вещей, хотя первый шаг (атака на БШ) сделал Солидус и Ко, нельзя сказать, что Райден принял вызов. Он был послан туда не по своей воле, просто выполняя приказ и свою работу, и большую часть игры вообще пребывал в неведении относительно происходящего. А вот в тот момент, когда происходит разговор, который я процитировал выше, у него появляется выбор - забить на миссию и вообще на все, или все-таки продолжать сражаться. И вот, выбирая второй вариант, он как бы бросает вызов Солидусу. В общем-то, можно использовать и то и другое значение take on, смысл от этого почти не меняется. Главное, что меня интересовало - нет ли тут подвоха с переводом? Подвоха, видимо, нет :)
  15. В таком деле, как перевод, ничего определенного нет и быть не может :) Take on имеет более десятка возможных значений, начиная от "брать работу", "браться за дело" и т. п. продолжая "важничать", "иметь успех", "становиться популярным" и кончая "открыть огонь" (воен). Среди переводов как ни странно есть и "бросить вызов" и "принять вызов". По данным словаря Lingvo
  16. Даю :) Вернее, относиться-то оно теоретически может, но вовсе не обязательно. А почему озадачило? "Портить" и все, что с этим связано - это основное значение слова "spoil". А в данном случае, скорее не "испортить" а "совратить" - лучше подходит. И в это определение укладываются пресловутые "шалости интимного характера" А мне снова нужны советы все по той же MGS 2 :) Не имеет ли в данном случае этот странный оборот take him on -- take him down какого-нибудь необычного перевода? Или я мог бы перевести take him on - "бросить ему вызов", а take him down - соответственно "победить" или "убить"? Смысл мне понятен: прошлое Райдена (убийцы) это не совсем то же, что обычно разделяют влюбленные. Но нужно облечь все это в сносную русско-литературную форму. В крайнем случае могу так и написать "это не то, что могут разделить влюбленные", но хотелось бы ближе к оригиналу.
  17. Думаю, подойдет, но придется немного сократить. Спасибо. Проблема с переводом игр еще и в том, что крайне желательно подбирать русский текст таким образом, чтобы по длине он соответствовал английской реплике, иначе в игре он может вылезти за край диалогового окна. Так что иногда приходится идти на упрощение или сокращение.
  18. Мне очень понравилось. Неравнодушен к драматическим эффектам, неожиданным поворотам сюжета а также к описаниям актов неотвратимого возмездия, хотя к сути конкурса это имеет отдаленное отношение. Но и условия конкурса выполнены просто блестяще. Если бы этот эпизод встретился бы в какой-нибудь книге - мне и в голову бы не пришло, что автор описывал персонажей исключительно для любительского конкурса. Хорошо прописан и Уилбридж и Виктор и даже о том типе, который обыскивает дом, можно при желании что-то сказать. Пара вопросов, не по конкурсной части а чисто из праздного любопытства: Наверное все-таки не 40-й? Это же совсем маленький размер для мужчины. И раз действие происходит в Англии, то уместнее будет размер в дюймах, например - 9-9,5 (43-44 размер) Забавно, хотел было усомниться в цвете лондонских такси, но уточнил - они действительно по традиции черные, хотя в последнее время встречаются и другие расцветки. И вот еще что - как же это убийца не имел абсолютно никаких сведений о внешности жертвы? Такие преступления с бухты-барахты не совершаются, им должна предшествовать хоть какая-то, но подготовка. А если бы тот молодой человек не нашел бы в доме жертвы фотографий? А если бы он просто провозился на 5 минут дольше, и жертва уехала бы из-под носа у убийцы? Но, повторюсь, в том, что касается конкурса, Gabriel попал точно в цель. Отличная работа.
  19. Обязательно понадобится. Даже мне :) I look back on what I've done here so far and things like training and sense of duty alone won't get you through a sneaking mission like this. Общий смысл понятен, в том числе по контексту. Но у меня небольшие трудности с построением связного понятного предложения на русском, что-то в голову ничего не идет. И меня всегда сбивает с толку, когда герои говорят вроде бы о себе, но используют второе лицо - you. Это сценарий игры Metal Gear Solid 2, разговор главного героя с девушкой-помощницей. [Raiden] Снейк и его напарник не террористы. [Rose] Джек, почему ты защищаешь их? [Raiden] I look back on what I've done here so far and things like training and sense of duty alone won't get you through a sneaking mission like this. [Rose] Джек, с тобой все в порядке? [Raiden] Должно быть нечто... возвышенное. Мне трудно подобрать правильное слово, но... должно быть искреннее желание, поддерживаемое храбростью, идеалами, чем-то еще.
  20. Напоминаю, что в английском, так же как и в русском, существует такое явление, как идиомы. Поэтому иногда даже простые и понятные слова, типа "держать" и "свеча" в сочетании могут образовывать нечто совершенно иное и интуитивно-непонятное. Представьте, с какими затруднениями столкнется иностранец, изучающий русский, когда ему первый раз будут попадаться фразы, вроде: "лапшу на уши вешать" или, боже упаси, "бабушка надвое сказала" :) Поэтому если английская фраза при буквальном переводе кажется нелепой и не укладывающейся в контекст, есть смысл проверить ее на наличие идиом. Кое-какие идиомы знают хорошие словари, например Lindvo 11, но далеко не все. Вышеуказанного примера со "свечой" в нем нет. Могу еще посоветовать в таких случаях копировать фразу в поисковую строку Google и смотреть каким образом она используется в других текстах, если вообще попадается. Кстати, это хороший способ отличить идиому от просто неудобопонятного словосочетания; если Google выдает множество ссылок - значит такая фраза действительно в ходу в английском языке.
  21. Честно скажу, встретив что-то подобное в своем переводимом тексте, я предпочту придумать любую отсебятину, подходящую по смыслу, лишь бы не ломать голову. Ну, в данном случае речь идет только об одной фразе, так что постараюсь помочь. holds a candle - идиома, означающая "сравниться", "соответствовать", "достигать того же", "быть таким же", "делать то же". То-есть в данном контексте - "никто не сравнится со мной в..." или "никому не удастся сделать.... также хорошо, как мне". Что касается winding your spring то как мне кажется тут речь идет не о пружине....... Извиняюсь, невнимательно прочитал описание этого момента. Конечно о пружине. Смысл фразы мне теперь кристально ясен: "Никто не заведет твою пружину лучше меня". Или "Никто не сравнится со мной в закручивании твоей пружины". Давайте следующую фразу ;)
  22. Алекс

    Dragon Quest 8

    Цитата из сообщения нашего организатора-инициатора: Нам требуются помощники для тестирования, а также будем рады любой помощи и интересным предложениям в том, что касается административно-маркетингового вопроса.
  23. Алекс

    Dragon Quest 8

    Теоретически да. Мы со всеми играми так работаем. Озвучка, конечно, останется английской, а титры и текст будут переведены. Я не обладаю всей полнотой информации относительно тех игр, в работе над которыми не принимаю непосредственного участия, так что за более подробной информацией советую обратиться на форум нашей группы
  24. Алекс

    Dragon Quest 8

    Да, конечно. В этом-то весь и смысл :) Вот, например, пара скриншотов из перевода Dragon Quest 8 SHO переводится на PSP. Насчет других частей - сомневаюсь, что есть хотя бы текстовые переводы, но надо будет уточнить на фан-сайтах.
  25. Алекс

    Dragon Quest 8

    Да-да, и именно в этом состоит основная сложность перевода. Побочных внесюжетных разговоров в MGS2 очень много, и с ними придется работать с нуля. И тестировать их несколько проблематично, это надо играть в игру и постоянно всех обзванивать по кодеку. Какое счастье, что не мне придется этим заниматься. Вообще, сейчас наша группа занимается еще тремя довольно интересными проектами: Persona 3, Silent Hill Origins, Xenosaga. Но эти игры переводятся без моего участия, так что ничего определенного сказать не могу, кроме того, что работа идет уже давно. Подобное разделение труда имеет как свои плюсы, так и минусы. С одной стороны мы не можем теперь сосредоточить все силы группы на одной игре, но с другой - проектов должно выйти больше. С системой распространения тоже пока не все ясно. Возможно, будет два варианта - бесплатное скачивание и продажа по почте оформленных дисков в коробочках. Посмотрим, как развернутся события.
×
×
  • Создать...