Перейти к содержанию

Алекс

ЕнЕтовцы
  • Публикаций

    84
  • Зарегистрирован

  • Посещение

Весь контент Алекс

  1. Насколько я мог заметить, на этом форуме немало людей пишуших фанфики, причем некоторые из них обнаруживают при этом незаурядные способности к литературному творчеству. А помимо фанфиков их авторы что-то пишут? Рассказы, повести? Я очень увлекался этим несколько лет назад; сейчас, к сожалению, не хватает времени. Несколько моих повестей и рассказов лежат на Аскастрайкс в разделе "Творчество". Но в последнее время стал замечать за собой одну неприятную особенность, прямо как у таджикских физиков-ядерщиков, которые какой бы опыт ни ставили - в результате получают гашиш. Так и у меня: что бы ни пробовал написать - получается фанфик :) Вот недавно начал очередной стебный фанфик-пародию, хотя первоначально, вообще-то, планировал написать обычную стебную пародию. Кстати, к этому жанру я обратился исключительно после того, как начал писать фанфики по NGE. В этой теме я хотел бы пообщаться с начинающими писателями о особенностях любительского творчества и вообще о том, как пишутся книги. А также о переводах фанфиков и литературы вообще. Надеюсь увидеть тут авторов "Just Sick Bastard" и "Смутного времени", а также всех, кому интересна эта тема и кто увлекается литературным творчеством.
  2. В основном, да. Но, например, альтернативное продолжение ДДБ я писал исключительно "по заказу", по собственной воле не взялся бы. Возможно поэтому оно не всем понравилось. Кстати, из того, что опубликовано у нас на сайте, мне очень понравился Just Sick Bastard. Язык и стиль автора просто бесподобны, среди фанфиков я такое вижу впервые. Очень рекомендую автору попробовать себя в литературе, не исключено, что он станет настоящим писателем.
  3. Ну надо же, не думал, что кто-то это вспомнит. Да я не знаю, зачем мне отдельная тема, я и тут могу отписываться. Посетителям этого форума мое творчество может быть знакомо в первую очередь по переводу "ДДБ", и еще есть пара-тройка фанфиков-пародий и переводов, по ссылке в первом сообщении. За External Evangelion мне уже немного стыдно, хотя три года назад идея казалась довольно забавной. Но вот Infernal Evangelion получился очень даже неплохо на мой взгляд. Ну а что касается рассказов/повестей не являющихся фанфиками, то это творчество чисто интровертивное, то-есть "для себя".
  4. Алекс

    Dragon Quest 8

    Рад донести до играющей общественности весть, что наконец-то вышла первая и пока единственная РПГ на PS2 полностью и качественно переведенная на русский язык. Я, как редактор проекта, могу с уверенностью заявить - событие беспрецендентное, игра переведена ничуть не хуже, чем это сделала бы любая из крупных компаний, занимающихся локализациями игр. А ведь это едва ли не самая большая по объему текста игра на PS2. Теперь только от вас, от того, как игроки отреагируют на появление этого перевода, зависит, будут ли переведены такие игры, как FFX, FF12, MGS2-3. Все подробности ЗДЕСЬ.
  5. Взял на себя смелость написать маленький гайд по комиксу ЕоС. Пока только первая страница, продолжение следует.
  6. Очень много было в предыдущем сообщении вопросов, на которые мне хотелось ответить просто: "мне так захотелось" или "это стечение обстоятельств". Впрочем, справедливой критики тоже хватает, например, Макото не вспомнил об Акане, потому что я тоже о ней не вспомнил. Я вообще не очень понял, какую роль она играла в ДДБ и чем ее роль могла бы закончиться. И не надо извиняться за высказывание своего мнения. Черный омак (не пойму, с какой радости мы назвали их "омаки", ведь омак - это юмористический довесок к произведению) - моя работа, рыжий - сами знаете чья :) Что касается японской армии, то во-первых, существующие в данный момент японские Силы Самообороны по сути своей являются современной, мощной, отлично вооруженной и оснащенной армией, а во-вторых, на днях уже был поднят вопрос о возвращении им сответствующего статуса армии. Какой ущерб понесли вооруженные силы разных государств в результате Второго удара, и в какой мере им удалось восстановиться за прошедшие после этой катастрофы годы - вопросы чисто теоретические, в ДДБ эта тема не затронута. Точно так же, как и геополитическая обстановка, которая и в реальной-то жизни меняется непредсказуемо. Выжить в ядерном апокалипсисе - плевое дело, если находиться где-нибудь, где нет подходящих целей для бомбардировки. Тем более, присутствует конкретный намек, что сверхъестественные силы все-таки вернулись в Детям, и возможно именно они уберегли их от опасности. Да неважно, выживание Аски и Синдзи в ЕоЕ представляется мне гораздо более сомнительным.
  7. Алекс

    Max Payne1/2/3

    В имени главного героя заложена игра слов, и отнюдь не просто так. Фамилия "Payne" произносится созвучно со словом "pain" (боль), а пишется как "pay" (платить). Имя "Max" (Макс) - без комментариев. Кстати, предпринимались попытки рассказать о приключениях Макса словом письменным. Вот, например. К сожалению, продолжения не будет.
  8. Блин, да отстаньте вы от B1ackD0g'a с подобными наездами. Он и так делает дело, за которое не взялся бы ни один нормальный человек (я имею в виду, что его поступок беспрецендентен и заслуживает уважения и поддержки). А автор на то и автор, чтобы работать головой и не идти на поводу у внешних факторов. Лично я, получив такого рода альтернативное окончание собственного творения (правда свои повести и рассказы я никогда не оставляю незаконченными) отнесся бы к нему с должным вниманием, и возможно почерпнул бы оттуда некоторые детали, но не более того. Свое - это свое, оно всегда ближе.
  9. Лично для меня, разница между понятиями "фанфик" и "книга" примерна такая же, как между понятиями "автомобиль" и "транспорт". То-есть, фигурально выражаясь, все зависит от того, куда едем и зачем. Считать фанфики неполноценными, вторичными и несерьезными произведениями только на том основании, что в них используются герои, созданные другим автором, можно только с юридической точки зрения, но никак не с литературной. А мне, как и большинству присутствующих, литературная точка зрения, вероятно, все-таки ближе. Да, и по поводу того, стоит ли тратить время на чтение ДДБ. Как утверждают некоторые, эту книгу можно прочесть за пару дней; не знаю, не пробовал. Однако ее перевод, та часть работы, за которую несу ответственность я, занял не один десяток человеко/часов. Когда мне начинают тонко намекать, что ДДБ фуфло, я чувствую даже не раздражение, а недоумение. Что мне - делать что ли больше нечего, кроме как фуфло всякое переводить? Со вкусом у меня все в порядке, уж будьте покойны. Я, вообще-то, по другому поводу зашел. Сегодня langley получила письмо от некоего -=B1ackD0g=-. К моему удивлению и восторгу, этот, судя по всему, любитель ДДБ занимается тем, что переводит мое альтернативное окончание на английский, с целью ознакомить с ним авторов и англоязычных читателей. Готово чуть меньше половины, но вроде бы неплохо. Очень забавно видеть свое творение на чужом языке. А тут я хочу публично выразить ему признательность за эту работу, наверняка он сюда заглядывает.
  10. Обилие ошибок не идет на пользу даже самому распрекрасному произведению. Помнится весной некоторые главы "Детей..." критиковали за ошибки, что вынудило мисс Langley предпринять соответствующие шаги. Хочу посоветовать переводчику "Садов...", как в некотором роде коллеге, предпринять тотальное редактирование ДО того, как о этом произведении сформируется устойчивое мнение, как о забагованом и переглюченом. Грамматика с орфографией - фигня, правится в word'e и путем внимательного перечитывания. А вот ляпы и жутко корявые предложения надо править вручную, с душой и творческим подходом. Если хочешь, я могу прислать тебе копию какой-либо главы с отмеченными местами, неприемлемыми для литературного произведения. Что касается самого фанфика, то у меня впечатления двойственные. С одной стороны, наличествует более-менее оригинальная идея, есть интересные моменты в повествовании, шутки. С другой стороны, меня не покидало ощущение, что я читаю фанфик для узкого круга посвященных поклонников NGE, которые смотрели какую-то особую версию аниме, ставшую источником вдохновения для автора. Слишком много непонятного, нелогичного, пустого и лишнего, не имеющего значения, отвлекающего и утомляющего. К персонажам не испытываю ни сочувствия, ни понимания. Сексуальные мотивы поначалу казались забавными, но их стоило бы показать более тонко и тактично, уделить больше внимания чувствам и эмоциям, а тут все сводится к чистой биомеханике в стиле: " - Синдзи, /ЦЕНЗУРА/ меня! - Сколько раз?" В общем - флуд на околосексуальную тему. Короче, воспринимаю "Сады..." как не очень удачную попытку создать фанфик в новом для фанфиков жанре "альтернативной реальности". Неплохая идея перегружена и испорчена невразумительным сюжетом.
  11. Что осталось за кадром. Некоторые малоизвестные подробности создания альтернативного окончания ДДБ. Может кому-то будет интересно. 1.Имена второстепенных персонажей, солдат, участвующих в минировании базы, бесстыдно позаимствованы из фильма "Чужие", а в эпизоде на берегу - из фильма "Хищник". 2. В эпизоде с подводной лодкой, который очень напоминает завязку фильма "Бездна", вахтенный офицер носит фамилию Пакстон - намек на актера Билла Пакстона, снявшемся в фильме "Призраки бездны". 3. Генерал JSSDF Усидзима Мицуру - реальное историческое лицо. Мне очень не хотелось вводить в повествование каких-то новых незнакомых персонажей, но надо же было свалить на кого-то всю ответственность. Я ее свалил на командующего японскими войсками на Окинаве в годы Второй Мировой войны. Когда Окинава была захвачена американцами, генерал Мицуру совершил ритуальное самоубийство, но у меня вполне может быть его потомок :) 4. В речи председателя Совета Безопасности ООН цитируется У. Черчилль. "Мы будем сражаться с ними..." 5. То, что Рей суждено погибнуть, у меня не вызывало сомнений с самого начала, но насчет конкретных обстоятельств смерти я долго колебался, приняв наконец решениие, корни которого уходят в испанский фильм "Guerreros". 6. "- Остается только удивляться, как они не пришли к самоуничтожению без нашего вмешательства? - Едва не пришли. Трижды, на протяжении прошлого века, и один раз в этом." Отсылка к игре Metal Gear Solid, первоначально я хотел переплести эти два мира более плотно, но в конце концов кроме этой одной фразы ничего не осталось. 7. "- В том мире, среди людей, я известен под именами Рендалл Флегг или Рональд Фрост. Я Ньярлахотеп, Геральд Внешних Богов, их Глас и Воля. Имена начинающиеся на Р.Ф. - прямая отсылка к некоторым произведениям С.Кинга, в которых его персонаж по имени Рендалл Флегг - списан с "того самого" Ньярлахотепа. 8. Из Н.Перумова заимствований не было, как-нибудь в другой раз, когда я прочитаю хотя бы одну его книгу :)
×
×
  • Создать...